knari: (starcraft)
А тем временем я перевёл уже треть романа "Speed of Darkness"...
knari: (starcraft)

Появились сведения о новых книгах из цикла "StarCraft". Как многие интересующиеся знают, в ноябре должна выйти книга Кейта ДеКандидо "Нова" (StarCraft: Ghost: Nova).

Однако сегодня появились сведения о новых планах. В следующем году будет официально анонсирован новый роман Аарона Розенберга, написавшего недавно вышедшую "Королеву Клинков" (Queen of Blades).

Также Кристи Голден пишет целую трилогию про мир вселенной StarCraft. Трилогия будет называться "Dark Templar". Первый роман уже закончен и называется "The Firstborn".

Боюсь, если так пойдёт, то моей скорости перевода на всю серию уже не хватит ;-) Переквалифицируюсь в редакторы цикла ;-)

knari: (starcraft)
Думаю, тем, кто читает этот журнал, это вряд ли интересно, но всё же: на сайте выложен фрагмент романа "Крестовый поход Либерти": http://knari.aha.ru/books/translates/lc.shtml
knari: (starcraft)
Получил разрешение от издательства на публикацию у себя на сайте двух глав из вышедшей книги "Крестовый поход Либерти". Выложу в ближайшее время, однако текст на сайте будет несколько отличаться от того, что вышел на бумаге. Более поздняя правка, так сказать.
knari: (starcraft)
В тексте третьего романа наткнулся на упоминание "Quantradyne APOD-33". Что это такое не помнил, полез в инет. Всего в двух (!!!) местах упоминается, что так называются посадочные шлюпки Конфедератов. Также "Quantradyne" - это название двигателя, установленного в данных шлюпках. Сильно задумался, как представить в тексте. Танки "Arclite" в своё время оставил калькой - "Арклайт". Тут пока думаю, но, скорее всего, поступлю так же, потому что альтернативы не вижу ;-) Будет "Квантрадайн APOD-33". Хотя какая-то смесь русских и нерусских букв получается...

У кого какие идеи?
knari: (starcraft)
Пока решили подождать месяц и посмотреть, сколько я успею перевести за это время. Там будет видно, останусь ли переводчиком я, или будет переводить кто-то другой
knari: (starcraft)
Вот начнёшь заниматься переводами, придётся изучать всякую фигню ;-)

Про первую книгу уже не помню досконально, много сленга было.

Во второй книге узнал про некоторые особенности землевладения в США и Канаде, а также подновил знания о героях разных мифологий древности.

Перевод третьей книги начал с просмотра "Книги Мормона". Да-да, той самой, что почитается мормонами. А всё потому, что главный герой детство провёл на планете-общине мормонов. Соответственно названия нужно знать русские, да и именования посёлка, космопорта напрямую относятся к "Книге Мормона".
knari: (starcraft)
Получил информацию от издательства. В цикле они заинтересованы, но второй роман, вычитку которого я закончил на днях, они решили пока не публиковать. Потому что отзывы о нём не самые хорошие у западных фанатов. Значительно больше их интересует сейчас третий роман цикла, который я только начал переводить.

Мне поступило предложение заключить с издательством договор на перевод третьего романа, но я от подписания договора пока отказался. Не хочу брать на себя такое обязательство. Перевод - это моё хобби. А основной работы у меня тоже выше крыши.

Возможно, издательство отдаст перевод романа более сговорчивому и быстрому переводчику. И я их пойму в данном случае. Знать бы, что второй роман им не нужен пока, так переводил бы третий вместо него. По объёму они примерно одинаковые.
knari: (Default)
Итак, вчера приступил к переводу третьего романа цикла: Tracy Hickman "Speed of Darkness". Издательство в нём заинтересовано больше, чем во втором. Жаль, раньше не сказали. А теперь даже не знаю, будут ли ждать моего перевода, или наймут кого-нибудь пошустрее.
knari: (Default)
На форуме издательства "Азбука" написано, что следующая книга из цикла выходит в октябре-ноябре. Однако я до сих пор не получил никакого ответа от издательства... Может, они нашли другого переводчика?
knari: (Default)
Встал вот ни свет ни заря, готовлюсь к долгой командировке. Сегодня отбываю в Германию аж на целый месяц, вернусь только 3 сентября. Но на связи буду всё равно.
За время командировки планирую добить таки литературную правку перевода второго романа и приняться за перевод третьего. А издательство тем временем сохраняет молчание по поводу судьбы цикла...
knari: (Default)
А никто журнал "Игромания" не покупает? В августовском номере (то есть самом последнем, я так понимаю) есть статья про "Крестовый поход Либерти". Очень хочу почитать. Никто не отсканит, а?
knari: (Default)
Всё, пожалуй, вопрос закрою. Я очень хотел избавиться от "файрбэтов". Слово "огнелом" мне самому нравится, я попытался сделать поиск в интернете по двум словам: "firebat" и "огнелом". И что вы думаете? Я сходу нашёл несколько сайтов, где именно так и перевели данную боевую единицу. На этом для себя считаю вопрос закрытым. В своём тексте перевода первого романа я заменяю "файрбэт" на "огнелом". Во втором романе - тем более. А 3 раза, когда слово "файрбэт" всплывает в тексте первого романа в напечатанной версии будем считать досадным недоразумением ;-)

"Firebat"

Jun. 17th, 2006 11:53 pm
knari: (crow)
Снова вспыло обсуждение термина "firebat". В книге в сноске я сделал предположение, что происходит от "fire battalion" (огневое подразделение), но у слова "bat" кроме наиболее известного перевода "летучая мышь" есть и другие значения, а именно: бить, бита, удар. Таким образом снова получаем "огневую ударную силу", или же просто огнемётчика. Но "огнемётчик" в английском именуется "flame-thrower". Поэтому коли переводить, то я бы предпочёл ранее рассматривавшийся вариант: "огнелом". Он хорошо подходит и по смыслу, и по "дословному переводу".
Но возникает два вопроса:
1) Стоит ли переводить "firebat" как "огнелом" в принципе? (мне эта мысль нравится)
2) Насколько правильно менять наименование на лету? То есть в первой книге уже вышло "файрбэт", а во второй вдруг изменится... Стоит заметить, что в первом романе слово "файрбэт" встречалось всего три раза. Во всём романе.

StarCraft

Jun. 15th, 2006 12:51 pm
knari: (Default)
[livejournal.com profile] tanushok уже который день требует, чтобы я ей поставил на комп игру "StarCraft", решила заново пройти. А у меня пиратские версии какие-то вдруг глючные стали, похоже, с диском что-то.
Задумался я о покупке официальной версии, в Германии и США могу купить, но пока доставят... А вот интересно, у нас в Беларуси или хотя бы в России кто-то продаёт ещё эти игры? Их можно купить с доставкой в Минск?
knari: (Default)
На сайте "Азбуки" появиалсь парочка отзывов на книгу. Первый отзыв странный, непонятно, читал ли его автор перевод, или же просто решил наехать на обложку:

м..ть неумеете переводить книги и ставить оригинальный арт,нехрен лезть переводить мировые бестселлеры,как еще Blizzard на все это смотрить я удивляюсь! :(
Автор: Felix

А вот тут уже точно на меня наезд:

вы геймеров не уважаете что ли? Зачем писать сколько в миле километров и прочие меры измерения? Геймеры, которые первыми купят книгу, всё это знают, они эрудированные люди... Другое дело, что многие, я уверен фаны starcraft'а уже давно прочитали книгу в оригинале.
Автор: AiveS

И чего его так это зацепило? Ну, в нескольких местах сносками указал, чему равны миля, дюйм, фут и фунт. К слову, далеко не все это знают, зря он кричит.
knari: (crow)
Первая книга цикла вышла, о второй новостей не было. И вот они появились. Издательство попросило меня выслать фрагмент второго перевода. Что я сегодня и сделал. В конце июня или начале июля мне дадут ответ, будут они публиковать второй роман или же нет. Ждём-с...
knari: (Default)
Всё ещё бегло просматриваю книгу, парочку удачных находок есть у редактора, в некоторых местах выкинуты ненужные слова, но с большинством правок не согласен.

Обещали в тексте исправить слово "транспортники" в нескольких местах (я указывал точные места в тексте) на "авианосцы". Фиг вам! Так и остались транспортниками.

А теперь изменение, которое у меня вызывает вопрос. В тексте присутствуют разные боевые единицы. Бойцы-телепаты специального назначения именуются "призраками". Я так и написал, с маленькой буквы. Но есть боевые машины и оружие, имеющие свои названия. Примеры: роботизированные шагающие танки "Голиаф", истребители С-17 "Фантом", винтовка "Прокалыватель". Это - названия. Не прозвища, данные бойцами. Тем не менее редактор везде заменила на "голиафы", "фантомы" и "прокалыватели". Что скажете? Я не согласен, но хотелось бы услышать мнение пишущей братии, да и редакторов ([livejournal.com profile] barros, чего скажешь?)
knari: (Default)
Ура! Сегодня я наконец надыбал себе книги "Крестовый поход Либерти". Сразу 23 штуки. ;-) Теперь буду сравнивать, что там редактор наисправляла.
knari: (Default)
Итак, вчера, когда всё прогрессивное человечество отдыхало от трудов праведных, я не терял времени и закончил в черновом варианте перевод второго романа из цикла "StarCraft" - "Shadow of the Xel'Naga". В русском варианте он пока носит название "Тень Ксел'Нага", но это ещё не окончательно. Может, всё же остановлюсь на варанте "След Ксел'Нага".

Ужасно доволен. На полках появился первый роман, а я тут со вторым почти готов. "Почти" - очень растяжимое, потому что работы ещё выше крыши. Теперь буду приводить этот полуподстрочник к человеческому виду. И попутно выбирать, какой из двух доступных на данный момент романов станет следующим.

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 06:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios