knari: (default)
Сегодня отдал текущие версии переводов "Крестового похода Либерти" и "Новы" (книги по Starcraft) в руки переводчиков сообщества. Ибо сам уже вряд ли когда редактуру доведу до конца. А так хоть не пропадёт труд даром. Хотя обидно немного внутренне, что сам не довёл... Другие приоритеты в жизни теперь.
knari: (Default)
На меня пару раз обижались, когда я говорил, что у пиратов зачастую книги лучше, чем официальные ебуки. Так вот теперь я решил пойти дальше.

Когда Blizzard выпустил Starcraft II: Wings of Liberty, меня не устроила их политика, что даже на кампанию действует временное ограничение, и потому я не проголосовал рублём, а скачал у пиратов игру. Позже близзы одумались, и вот теперь с выходом Starcraft II: Heart of the Swarm уже можно купить версию раз и навсегда, без всяких абонементов на год. В итоге я решил купить бандл "2 в 1", где и Wings of Liberty, и новая часть. Купил. И что вы думаете? Во-первых, требует вводить мой извращённо сложный пароль к battle.net при каждом запуске. Запомнить не даёт. Во-вторых, безбожно виснет постоянно. Иногда через несколько минут отвисает, а иногда и после пары часов висит. У пиратов такой фигни не было! ;-)
knari: (starcraft)
Должен сообщить, что благодаря настойчивой помощи сообщества работы по доводке переводов сдвинулись с мёртвой точки. Ребята фактически меня подпихивают не бросать дело, да ещё и оказывают неоценимую помощь по вычитке. Сейчас начали активно работать над "Новой". Как только совместный труд будет завершён, роман уйдёт в свободный доступ. Правами на мои переводы никто не обладает теперь, кроме меня, а на издательства я уже давно плюнул. Пять лет я пытался сдвинуть дело с мёртвой точки, всё без толку. Потому просто отдать сделанное людям.

После "Новы" планирую довести до ума и все остальные переводы, включая и вышедший "Крестовый поход Либерти", в котором ляпов выше крыши (первый блин, в конце концов). Вторым романом я бы хотел сделать "Скорость тьмы", который был подготовлен и даже отдан в издательство, так и не напечатан, а срок прав на него у издательства истёк весной.
knari: (starcraft)
Написал последнее письмо в "Эксмо", чтобы узнать, какова ситуация с серией "StarCraft", ответа жду уже с декабря. Если ничего не ответят, или же просто судьба серии печальна, то сделаю последние вычитки и начну потиху выкладывать свои переводы в свободный доступ. Ибо дальше мариновать их просто бессмысленно.
knari: (starcraft)
Итак, я связался с "Эксмо". Чёткий ответ пока только один: издательство в процессе переговоров с Blizzard на издание книг. Ничего более конкретного. Также ничего конкретного по поводу заинтересованности в моих переводах. Что-то может быть известно примерно через месяц, ближе к декабрю. Будем ждать.

Тем временем я изучил договора с "Азбукой". Договор на "Крестовый поход Либерти" истёк в августе этого года. Это значит, что если вдруг они ещё что печатают - это контрафакт ;-) Ну и что я теперь могу издавать этот перевод где захочу, все права на него снова мои.

Со "Скоростью тьмы" хуже. Договор истекает 17 апреля 2012 года. То есть ещё полтора года действует. Но поскольку я не юрист, я не могу точно сказать, что значит термин "исключительные права". Насколько я понимаю, другим печатать нельзя на время действия договора. В теории, это можно обойти, если издательство даст мне официальное разрешение заключить договор с кем-то ещё или официально расторгнет действие этого. Но как это организовать - не знаю. В общем, если вдруг "Эксмо" захочет - пусть их юристы разбираются.
knari: (starcraft)
Ну вот ситуация несколько и прояснилась. Я наконец-то обходными путями достучался до "Азбуки" и получил ответ от одного из сотрудников. Не знаю, насколько это всё официально, но что имеем, то и говорю.

Blizzard решило издавать свои книги в России через издательство "Эксмо". С "Азбукой" у них контракт уже завершён. Если я правильно понимаю, то в "Азбуке" не выйдет даже давно оплаченный мне перевод романа "Скорость тьмы". Вот такие дела...

Как будет делать переводы "Эксмо" и захотят ли они использовать мои переводы - большой вопрос. Можно, конечно, связаться и узнать. Но... даже не знаю уже, стоит ли. Но никто не подскажет, как с ними можно связаться, чтобы выяснить данный вопрос?

Upd. Тот же источник подтвердил, что больше в "Азбуке" ничего не выйдет. Так что "Скорость тьмы" в моём переводе у "Азбуки" уже не ждём.
knari: (starcraft)
Ну вот и вышла первая часть нового StarCraft. Беглый просмотр самого начала показал, что ребята очень солидно поработали над русификацией. Это радует. Не радует, что часть терминов в моих переводах теперь не соответствует игре. Игру в русском переводе, пожалуй, во многом стоит считать всё же каноном. Поэтому я решил поиграть в сингл, пристально присматриваясь к переводам и "делая зарубки".

Например, прямо во время инсталляции замечено, что "Арктурус" у них всё же "Арктур", как я ни приводил аргументы в защиту первого варианта. А Тассадар - Вершитель.
knari: (starcraft)
Один хороший человек (кто, говорить не буду, а то вдруг закидаете его запросами) подкинул мне сегодня ключик от бета-версии StarCraft II. После установки выяснилось, что мой рабочий комп не так уж и хорош для этой игры. Игра предложила понизить настройки, а то мне типа некомфортно в неё играть.

Пока сыграл лишь один бой, где меня довольно быстро разнесли. Ну, я не расстроился, поскольку всегда больше тяготел к прохождению сингл-миссий в RTS, нежели к мультиплерным боям (и пусть никого не смущает, что по работе я как раз таки занимаюсь мультиплеером в RTS). Я приверженец неспешного прохождения, быстрота - она в шутерах мне нравится.

По результатам одного боя пока могу сказать, что как-то не сильно впечатлён. По сути геймплей тот же самый. Развиваемся, строим базу, строим войска. Хочется какого-то разнообразия. Правда, может, я просто привередливый стал уже, другими RTS испорченный ;-) Может, классика тоже хороша.

Кстати, в графике пока тоже не почувствовал волшебства трёхмерности, юнитам не хватает свободы в движениях. Поворачиваются аки старые спрайты, с определённым угловым шагом.

Буду смотреть ещё. И подробнее посмотрю на русскую локализацию, поскольку специально поставил именно переведенную версию игру.
knari: (starcraft)
Посыпаю голову пеплом.

Несколько лет я отстаивал отдельные термины в своих переводах по миру StarCraft. Как то: Тарзонис для Tarsonis, Корал для Korhal. Названия я брал не от балды, я шерстил, как подобное, скорее всего, звучит на языке оригинала. Искал аналогичные примеры. И, в принципе, довольно вдумчиво объяснял свою позицию.

Но какой же я был дурак! Ведь эти термины звучали в оригинальных роликах в игре! Ну как, КАК можно было об этом забыть? И почему до вчерашнего дня НИКТО этого не напомнил. Но вчера уважаемый [livejournal.com profile] ehtamid наконец произнёс это "вслух".

И все умозаключения полетели к чёрту. В оригинальных роликах отчётливо говорят "Корхал", а Tarsonis - нечто среднее между "Тарзонис" и "Тарсонис". Но ближе всё же к последнему.

Ну и что теперь делать? Я без проблем могу заменить эти термины в текущих переводах. Но первый роман уже напечатан, второй давным-давно прошёл редактуру... Грустно.

Ещё кто-то (возможно, и сам [livejournal.com profile] ehtamid, уже не помню), привёл вполне логичное объяснение, почему Queen of Blades лучше переводить как "Королева Лезвий", а не как "Королева Клинков", как у меня. Но тут я пока ещё не принял окончательного решения.

И что делать с Khala, Khas? Пока я за то, чтобы продолжать именовать их Хала и Хас. Не помню, есть ли ролики, где эти термины упоминаются.

В общем, я в печали. Самые очевидные шаги сделаны не были.
knari: (starcraft)
Два года назад я тут рассуждал об "армянах в книгах про StarCraft": http://knari.livejournal.com/207892.html

Речь там шла о главном персонаже книги - агенте Malcolm Kelerchian.
На днях выяснял у Кейта Декандидо несколько последних вопросов по переводу (окончательно расставить точки над i), заодно спросил про этого персонажа. Таки правильно "ч" в его фамилии писать. Остался открытым вопрос про окончание "иан" или "ян". Келерчиан мне нравится чуть больше, похоже на немецкие фамилии в том числе (Гудериан, например).

"Келерчиан" против "Келерчян". Подумаю ещё денёк-два, чтобы не рассусоливать, и приму решение. Пока во внутренней борьбе побеждает первый вариант.

P.S. Вот такой фигнёй в переводе я маюсь ;-)
knari: (Default)
Вопрос в первую очередь к моим друзьям-писателям. Тут "Азбука" переиздала "Крестовый поход Либерти" в мягкой обложке, в связи с чем у меня возник вопрос: а как можно вообще проверить, соблюдает ли то или иное издательство условия договора? Я-то практически уверен, что для такой книги нарушить условия договора крайне тяжело, но интересно в принципе.

По договору я передал издательству право на издание 100 тысяч экземпляров моего перевода сроком на 5 лет. 5 лет истекают в 2010 году. До 100 тысяч экземпляров они пока вряд ли добрались, но как можно вообще узнать, сколько издано на данный момент? Есть какие-то методы?

P.S. Кстати, на "Скорость тьмы", которая пока так и не напечатана, срок действия договора истекает через 2 с половиной года. ;-) А книги всё нету.
knari: (starcraft)
И снова возвращаемся к вопросу о переводе терминологии игры StarCraft. Открыл я сайт грядущей второй части. Его уже полностью перевели на русский язык, хотя представлены далеко не все боевые единицы и здания. Но уже есть на что посмотреть. И вот тут возникло множество сомнений.

В своё время я очень чутко подходил к переводу терминологии игры. Поскольку опереться было не на что, всё делал сам. И вот теперь я вижу, в общем-то, официальный перевод. Плохо то, что во многих местах он мне не нравится.

Подробности... )
knari: (starcraft)
Итак, благодаря старому университетскому товарищу, рассказы "Hybrid" и "Revelations" найдены. И потому именно их я и переведу следующими, благо, они короткие. Наверное, их же выложу в свободный доступ, только "тс-с-с-с!" ;-)
knari: (starcraft)
Я тут втихаря (никто ведь не гонит) редактирую перевод "Новы". И попутно задумался, чего переводить дальше. Вариантов не так и много:

1) Micky Neilson "StarCraft: Uprising" (2000, повесть). На бумаге выходила в составе сборника "StarCraft Archives", куда входили также первые три романа цикла: Liberty's Crusade, Shadow of the xel'naga и Speed of Darkness.
2) Aaron Rosenberg "Queen of Blades" (2006). К слову, довольно посредственная книга
3) Graham McNeil "I, Mengsk" (2008)

Или же начать переводить трилогию "Dark Templar" от Кристи Голден.

Вообще, я бы перевёл парочку рассказов (Chris Metzen, Samuel Moore "StarCraft: Revelations" (1999) и Micky Neilson "StarCraft: Hybrid" (2000)), выходивших в журнале Amazing Stories. Но в инете их нету, журналы тоже никто не продаёт. Если вдруг у кого есть, буду премного благодарен.
knari: (Default)
В субботу купил у Злого Гены ([livejournal.com profile] nheg) первый томик манги "StarCraft: Передовая". Честно говоря, разочарован. Какие-то сбивчивые истории, не представляющие почти никакого интереса. Отрисованы тоже не ахти как. Быстро просмотреть и забыть.

Ну и, разумеется, я не мог не отметить перевод. Ясно же, что буду сравнивать со своим. Так вот, перевод довольно странный. Конечно, каждый волен принимать решение, как переводить или транслитерировать отдельные названия. У меня - Тарзонис, здесь - Тарсонис, например. Однако не всё я могу понять. Я практически везде английское "kh" переводил как "х", хотя и не все согласны с этим. В итоге Khala = Хала, khalai = халаи. И даже в Korhal я перевёл как Корал, а не Корхал, хотя вот тут ещё могу как-то согласиться на некоторую свою вольность. Переводчик же манги порой поступает нелогично. Путь Khala у него, как и у меня, Хала. Однако Khas - родоначальник учения, от которого оно и получило, собственно, своё название, у него остался Кхасом. Есть и другие мелочи, на которые я обратил внимание, но лениво разбирать. В конце концов, у каждого можно что-то найти.

Очень надеюсь, что манга "Ghost Academy" окажется на порядок лучше, потому что её автор - Кейт Р.А. Декандидо, а его роман "Нова" - пока что лучшее из всего, что я читал в цикле "StarCraft".
knari: (starcraft)
Всё, вчерне я завершил перевод романа "Нова" Кейта Р.А. Декандидо. Не знаю, чем именно, но меня пленил этот роман. Нет в нём ничего особенного, но я всё равно считаю его лучшим среди всех новеллизаций цикла "StarCraft" и даже с удовольствием его потом перечитаю. Когда забуду. Потому что сейчас я его знаю чуть ли не наизусть ;-) А Кейт тем временем скоро завершит работу над романом "Spectres", прямым продолжением "Новы". Вот это не может не радовать.

В общем, впереди кропотливая работа по приведению сырого текста в удобочитаемый, а также вылавливание мелких багов перевода.

P.S. Звонил в издательство, они по-прежнему очень хотят издавать цикл, но Blizzard почему-то продолжает мурыжить с передачей прав.
knari: (starcraft)
Устроим очередную обсуждалку. Давайте вместе подумаем, как лучше назвать учреждение. В оригинале оно зовётся Ghost Academy - то есть академия, где проходят обучение "призраки". "Призраки" - это элитные бойцы, все как на подбор телепаты и телекинетики. В оригинале их тоже называют Ghost. Изначально я назвал просто Академия "призраков". Но мне, если честно, не очень нравится. Нравится мне Призрачная Академия, но кажется, что тут могут быть ненужные смыслы. Хотя последний вариант мне очень нравится.

Кто чего скажет? Хочу услышать мнение общественности.
knari: (starcraft)
Что-то на меня кризис странно влияет. И хотя с работой почти определено (до НГ, надеюсь, вопрос будет полностью закрыт), вдруг снова проснулась тяга к переводу. И довольно лихо понеслось. К НГ, правда, не успею никак, хоть и хотел, однако в январе точно должен завершить, если не будет форс-мажорных обстоятельств

Valkyrie

Dec. 26th, 2008 02:44 am
knari: (starcraft)
Читал книги, перевод в издательство сдал давно по третьему роману, а только вот сейчас, когда приближаюсь к завершению перевода романа "Нова", заметил, что и тут, и в "Скорости тьмы" есть Valkyrie. И если в "Скорости тьмы" этот корабль выступает лишь в качестве десантной шлюпки, то в "Нове" чётко говорится, что "Валькирии" являются как кораблём боевой авиации, так и военным транспортом. В то время как в игре "Валькирии" были лишь боевым кораблём, если я ничего не путаю.

Именно последний факт и ввёл меня в заблуждение. В романе "Скорость тьмы" я даже и не помышлял, что Valkyrie Vixen - это просто корабль класса "Валькирия" с личным названием "Лисица". Я его там постоянно именовал то просто "Валькирией", как у автора, то "Лисицей-валькирией". И вот только сейчас, когда переводил фрагмент из "Новы", где морпехи погружаются на "Валькирию", меня осенило, что ведь и в "Скорости тьмы" это было не имя корабля, а класс.

Вот так вот издатели слегка подправляют собственный взгляд на боевые единицы, а переводчику мучайся потом. Интересно, если роман ещё не вышел, могу ли я успеть подправить текст до выхода на бумаге? Не сильно принципиальный момент, но поскольку я теперь осознал свою ошибку, неприятно будет.
knari: (starcraft)
Что-то в "Азбуке" затихло всё по поводу книг из цикла "StarCraft", раньше хоть можно было на форуме журнала "Fanтастика" спросить, так сайт уже с год на реконструкции. Договор на издание "Скорости тьмы" я года полтора назад подписал.

Из-за этих непоняток как-то тормознул я с переводом "Новы". Однако вот снова появились силы, желание, и даже время стал выкраивать. Глядишь, к новому году вчерне закончу.

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 10:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios