![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Снова вспыло обсуждение термина "firebat". В книге в сноске я сделал предположение, что происходит от "fire battalion" (огневое подразделение), но у слова "bat" кроме наиболее известного перевода "летучая мышь" есть и другие значения, а именно: бить, бита, удар. Таким образом снова получаем "огневую ударную силу", или же просто огнемётчика. Но "огнемётчик" в английском именуется "flame-thrower". Поэтому коли переводить, то я бы предпочёл ранее рассматривавшийся вариант: "огнелом". Он хорошо подходит и по смыслу, и по "дословному переводу".
Но возникает два вопроса:
1) Стоит ли переводить "firebat" как "огнелом" в принципе? (мне эта мысль нравится)
2) Насколько правильно менять наименование на лету? То есть в первой книге уже вышло "файрбэт", а во второй вдруг изменится... Стоит заметить, что в первом романе слово "файрбэт" встречалось всего три раза. Во всём романе.
Но возникает два вопроса:
1) Стоит ли переводить "firebat" как "огнелом" в принципе? (мне эта мысль нравится)
2) Насколько правильно менять наименование на лету? То есть в первой книге уже вышло "файрбэт", а во второй вдруг изменится... Стоит заметить, что в первом романе слово "файрбэт" встречалось всего три раза. Во всём романе.
no subject
Date: 2006-06-17 10:02 pm (UTC)1. Лепить в русском языке нерусские слова вроде "файрбат" не следует.
2. Огнелом? Ну, можно и так. See?
no subject
Date: 2006-06-17 10:05 pm (UTC)А что, слово "огнелом" чем-то не нравится?
no subject
Date: 2006-06-17 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 11:04 pm (UTC)По контексту это хорошо бронированные огнемётчики.
no subject
Date: 2006-06-17 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-18 09:54 am (UTC):)))
Date: 2006-06-19 02:35 pm (UTC)так там огнеметчиков перевели.
Re: :)))
Date: 2006-06-19 02:38 pm (UTC)надо же. только сейчас углядел что пост к старкрафту исходно относится.
Re: :)))
Date: 2006-06-19 02:39 pm (UTC)Кстати, насколько я помню, официальной версии на русском языке не существует. А как там пираты потешаются с переводом - это уже их проблемы
Re: :)))
Date: 2006-06-19 05:06 pm (UTC)спорить не буду- играл 100 лет назад и не у себя. Но склерозится мне что-то что это было не то от "буки" не то от кого-то того же ранга (не помню имен уже сейчас)... Впрочем и то могло быть подделкой... или склероз...
no subject
Date: 2006-12-19 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-19 11:02 pm (UTC)