"Крестовый поход Либерти"
Jun. 9th, 2006 11:20 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На сайте "Азбуки" появиалсь парочка отзывов на книгу. Первый отзыв странный, непонятно, читал ли его автор перевод, или же просто решил наехать на обложку:
м..ть неумеете переводить книги и ставить оригинальный арт,нехрен лезть переводить мировые бестселлеры,как еще Blizzard на все это смотрить я удивляюсь! :(
Автор: Felix
А вот тут уже точно на меня наезд:
вы геймеров не уважаете что ли? Зачем писать сколько в миле километров и прочие меры измерения? Геймеры, которые первыми купят книгу, всё это знают, они эрудированные люди... Другое дело, что многие, я уверен фаны starcraft'а уже давно прочитали книгу в оригинале.
Автор: AiveS
И чего его так это зацепило? Ну, в нескольких местах сносками указал, чему равны миля, дюйм, фут и фунт. К слову, далеко не все это знают, зря он кричит.
м..ть неумеете переводить книги и ставить оригинальный арт,нехрен лезть переводить мировые бестселлеры,как еще Blizzard на все это смотрить я удивляюсь! :(
Автор: Felix
А вот тут уже точно на меня наезд:
вы геймеров не уважаете что ли? Зачем писать сколько в миле километров и прочие меры измерения? Геймеры, которые первыми купят книгу, всё это знают, они эрудированные люди... Другое дело, что многие, я уверен фаны starcraft'а уже давно прочитали книгу в оригинале.
Автор: AiveS
И чего его так это зацепило? Ну, в нескольких местах сносками указал, чему равны миля, дюйм, фут и фунт. К слову, далеко не все это знают, зря он кричит.
no subject
Date: 2006-06-09 08:25 am (UTC)А авторам отзывов, похоже, лишь бы поворчать...
Про футы и мили - согласна. Я, например, длину их себе не очень представляю 8) Правда, жить и читать книжки это незнание особо не мешает, но приятно, когда есть сноски.
no subject
Date: 2006-06-09 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-09 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2006-08-23 05:25 pm (UTC)Waller, Zlurker с форума 7х. =)))
no subject
Date: 2006-06-09 08:42 am (UTC)Или вот: дюйм равен 2,54 см. А с большей точностью?
no subject
Date: 2006-06-09 09:05 am (UTC)Узел = 1 морская миля в час = 18.5 км/ч
Фатом - не знаю
Фунт-фут на квадратный дюйм = 0.45*0.3/0.02542 = 209 килограмм-метров на квадратный метр :-) Или, что то же самое, 209 килограммов на метр :-)
no subject
Date: 2006-06-09 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-09 09:21 am (UTC)кстати ИМХО
Date: 2006-06-12 08:04 am (UTC)Re: кстати ИМХО
Date: 2006-06-12 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-06-16 08:47 am (UTC)1) Я не знаю, как можно повлиять на "Азбуку". Честно.
2) Я и сам думал переводить книги цикла "WarCraft", но на данный момент я не перевожу под заказ. Это моё хобби, которым я занимаюсь в свободное от работы время. Сами понимаете, что в этом случае переводить быстро и много - затруднительно.
3) Очень бы хотелось узнать список "терминов", вызвавших несогласие. Я открыт к общению, сейчас вычитываю перевод второго романа, и любые замечания могут быть полезны.
no subject
Date: 2006-06-16 01:02 pm (UTC)2. Фаербаты – это всего-навсего «огнемётчики». В русском языке конечно такого слова нет (вроде как), но если вспомнить немцев во Вторую Мировую, то всё встанет на свои места.
3. «Лох» - встречается в тексте и бьёт по мозгам хуже сентинельского чакрума по яйцам. Каким хреном в текст затесался типично «русский» жаргонизм – х/з.
1. Лёгкая пехота – это уже из SC:Ghost (где армия терран прорабатывается более детально). Тут идёт аналогия не с современной армией, а со средневековой. Воины в тяжёлых доспехах – «тяжёлая пехота» выполняют роль основной ударной силы, в то время как «лёгкая пехота» обеспечивает прикрытие и т.п. Хотя, это не столь важно – в идеале, наибольшую аддитиквность потенциальной читательской аудитории вызвал бы вариант перевода «мерин» или «меринос» =)
2. На мой взгляд «транскрибирование» в переводе лучше всего применять только в двух случаях – а)когда нет русскоязычного аналога, б)когда это имя собственное (тут труднее. Если вспомнить приснопамятного «Десвинга» (Деафвинг), то здесь имеет место быть прозвище, а именно «Крыло Смерти» или, более точно – «Смертоносное Крыло», которое дал себе Чёрный Дракон Аспект по имени Нальтарион – получается Нальтарион «Смертоносное Крыло»). В случае же с «файрбэт’ами», ИМХО «огнемётчик» является прекрасным русскоязычным аналогом (а в сносках можно было указать «игра слов и т.д. и т.п., как это было с тем же Либерти-Свобода).
3. А такое понятие как «речевая стилистика» Вам ни о чём не говорит??? «Наивные глупцы/дураки/простаки» - звучало бы ИМХО более уместно, это же не «бандитский дефектив»…
no subject
Date: 2006-12-18 03:37 pm (UTC)