knari: (Default)
[personal profile] knari
На сайте "Азбуки" появиалсь парочка отзывов на книгу. Первый отзыв странный, непонятно, читал ли его автор перевод, или же просто решил наехать на обложку:

м..ть неумеете переводить книги и ставить оригинальный арт,нехрен лезть переводить мировые бестселлеры,как еще Blizzard на все это смотрить я удивляюсь! :(
Автор: Felix

А вот тут уже точно на меня наезд:

вы геймеров не уважаете что ли? Зачем писать сколько в миле километров и прочие меры измерения? Геймеры, которые первыми купят книгу, всё это знают, они эрудированные люди... Другое дело, что многие, я уверен фаны starcraft'а уже давно прочитали книгу в оригинале.
Автор: AiveS

И чего его так это зацепило? Ну, в нескольких местах сносками указал, чему равны миля, дюйм, фут и фунт. К слову, далеко не все это знают, зря он кричит.

Date: 2006-06-09 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] inity.livejournal.com
Ну уж чем эта книжка точно не является, так это мировым бестселлером 8)
А авторам отзывов, похоже, лишь бы поворчать...
Про футы и мили - согласна. Я, например, длину их себе не очень представляю 8) Правда, жить и читать книжки это незнание особо не мешает, но приятно, когда есть сноски.

Date: 2006-06-09 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com
Фут - около 30 см, миля - 1609 м.

Date: 2006-08-23 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] gracevandir.livejournal.com
О! Какая приятная встреча! Уже давно собирался написать тебе письмо, выяснить, удалось ли напечатать "42-ую Песнь..." и если да, то где ее купить? И как в целом нынешняя творческая жизнь?

Waller, Zlurker с форума 7х. =)))

Date: 2006-06-09 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] zvantsev.livejournal.com
Это правильно, надо распространять позитивные знания. Чему равен в единицах системы СИ кабельтов, узел? Фатом? Фунт-фут на квадратный дюйм?

Или вот: дюйм равен 2,54 см. А с большей точностью?

Date: 2006-06-09 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com
Кабельтов = 0.1 морской мили = около 185 м

Узел = 1 морская миля в час = 18.5 км/ч

Фатом - не знаю

Фунт-фут на квадратный дюйм = 0.45*0.3/0.02542 = 209 килограмм-метров на квадратный метр :-) Или, что то же самое, 209 килограммов на метр :-)

Date: 2006-06-09 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] zvantsev.livejournal.com
Угу. Морская миля = минута дуги большого круга = 1852 м. Причем в Англии (Канаде, Австралии etc.) почему-то 1853. Фатом - морская сажень - тысячная часть мили. (Помню, как пришлось в рейсе переводить карту глубин в фатомах - и не путать с саженями, которые 7 футов - в человеческие единицы.) А дюйм сейчас эталонизируется через метр, поэтому он равен ТОЧНО 2,54 см.

Date: 2006-06-09 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] globalizator.livejournal.com
Насчёт оригинального арта - мне и этот понравился, Керриган легко узнаваема, цветовая гамма выдержана, да и от переводчика я думаю не зависит титульная картинка. А вот то, что даже в ругательных комментариях книгу называют мировым бестселлером - это прогресс! ;)

кстати ИМХО

Date: 2006-06-12 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] hornedkavu.livejournal.com
Керриган не Королева Клинков... Имхо - она должна быть Королевой Лезвий...

Date: 2006-06-16 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] labwow.livejournal.com
Вопрос: реально как-то повлиять на Азбуку, что бы они отдали переводы по WarCraft Вам, а не Русаковой, Двининой и Ко??? После «Мести Орков» читать «Крестовый Поход Либерти» было как бальзам на душу (хотя я лично и не согласен с некоторыми «терминами»)…

Date: 2006-06-16 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] labwow.livejournal.com
1. Мариносы – морские пехотинцы. По идее, так-то оно так, но вот если посмотреть «разделение» по родам войск во вселенной Starcraft, то мерины – это «тяжёлая пехота», в то время как есть ещё и «лёгкая» (просто Light Infantry).
2. Фаербаты – это всего-навсего «огнемётчики». В русском языке конечно такого слова нет (вроде как), но если вспомнить немцев во Вторую Мировую, то всё встанет на свои места.
3. «Лох» - встречается в тексте и бьёт по мозгам хуже сентинельского чакрума по яйцам. Каким хреном в текст затесался типично «русский» жаргонизм – х/з.

1. Лёгкая пехота – это уже из SC:Ghost (где армия терран прорабатывается более детально). Тут идёт аналогия не с современной армией, а со средневековой. Воины в тяжёлых доспехах – «тяжёлая пехота» выполняют роль основной ударной силы, в то время как «лёгкая пехота» обеспечивает прикрытие и т.п. Хотя, это не столь важно – в идеале, наибольшую аддитиквность потенциальной читательской аудитории вызвал бы вариант перевода «мерин» или «меринос» =)
2. На мой взгляд «транскрибирование» в переводе лучше всего применять только в двух случаях – а)когда нет русскоязычного аналога, б)когда это имя собственное (тут труднее. Если вспомнить приснопамятного «Десвинга» (Деафвинг), то здесь имеет место быть прозвище, а именно «Крыло Смерти» или, более точно – «Смертоносное Крыло», которое дал себе Чёрный Дракон Аспект по имени Нальтарион – получается Нальтарион «Смертоносное Крыло»). В случае же с «файрбэт’ами», ИМХО «огнемётчик» является прекрасным русскоязычным аналогом (а в сносках можно было указать «игра слов и т.д. и т.п., как это было с тем же Либерти-Свобода).
3. А такое понятие как «речевая стилистика» Вам ни о чём не говорит??? «Наивные глупцы/дураки/простаки» - звучало бы ИМХО более уместно, это же не «бандитский дефектив»…

Date: 2006-12-18 03:37 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Иправильно сдела,что указал,а то сегодня 80 человек искали в интернете чему равн 1 дюйм.

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 02:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios