StarCraft: терминология
Aug. 21st, 2009 01:01 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
И снова возвращаемся к вопросу о переводе терминологии игры StarCraft. Открыл я сайт грядущей второй части. Его уже полностью перевели на русский язык, хотя представлены далеко не все боевые единицы и здания. Но уже есть на что посмотреть. И вот тут возникло множество сомнений.
В своё время я очень чутко подходил к переводу терминологии игры. Поскольку опереться было не на что, всё делал сам. И вот теперь я вижу, в общем-то, официальный перевод. Плохо то, что во многих местах он мне не нравится.
Сравним подробно, причём всё - и то, что не нравится, и всё остальное.
Терране
Начнём с того, что Arcturus Mengsk у них всё же стал Арктуром. Я в своё время объяснял, почему я сознательно не принял такой вариант и оставил его Арктурусом.
Marine. Я переводил как "морской пехотинец", "морпех". На сайте - просто "пехотинец". В принципе, всё верно. В космосе моря нету. Однако, как ни крути, оригинал даёт чёткий отсыл к морю и морской пехоте. Я в своё время решил это сохранить. Основное оружие пехоты - гауссова винтовка C-14 "Impaler". Я в своё время долго думал и не придумал ничего лучше, чем "Прокалыватель". Название не нравится самому. Но так ушло в печать. На сайте его назвали "Каратель". Звучит значительно лучше, но к оригиналу мало относится.
Крейсеры терран. В первом романе я назвал их класс "Бегемот", прекрасно зная, что Behemoth - это чудовище, исполин. В том числе. Но я оставил "бегемот" в качестве библейского названия. В принципе, имеет право на жизнь. На сайте его назвали "Монстр".
Осадные танки Arclite. Помню, долго искал, что же такое arclite. Так и не нашёл. Оставил как есть - "Арклайт". На сайте назвали "Радуга", по первой части слова, видимо.
Истребители Wraith. Я их назвал "Фантомами", поскольку само звучание слова "фантом" мне нравилось больше, чем синоним "дух". На сайте оставили "Духами".
SCV (Space Construction Vehicle) - у меня назван КСА (космический строительный агрегат). На сайте - КСМ (космический строительный модуль).
Протоссы
Родной мир протоссов у меня - Айюр, на сайте - Айур. Разница невелика, но есть.
В нескольких словах, начинающихся с "kh", я убирал в русском варианте "к". Тому в английском есть множество примеров, когда в подобном сочетании в слове "к" не читается. Собственно, именно поэтому у меня Khala превратилось в Хала, Khas - в Хаса, и т.д. На сайте "к" оставили.
Templar. С этим словом было много споров. На сайте оставили кальку, назвав их тамплиерами. Я же всячески старался избежать такого перевода, поскольку тамплиеры - всё же рыцарский орден землян, вряд ли протоссы могли ими быть. И потому я брал другой перевод этого слова - "храмовник" или "рыцарь храма". Вот храм, вера у протоссов были. Потому я и использовал оба варианта, в зависимости от контекста. Dark Templar - Тёмные Храмовники. Можно спорить, но я считаю своим вариант более правильным.
Зерги
Cerebrates как отдельные единицы в игре не присутствуют, но часто упоминаются как основные помощники Сверхразума. Перевести это адекватно не так и просто, потому на сайте и не мудрствовали, назвав их "церебралами". Мне, вроде, пока нигде в книгах их не пришлось переводить. Но у меня были варианты "мыслителя", например. "Церебралы" мне уж точно не нравятся.
Queen of Blades. А вот тут у нас полное взаимопонимание. И они, и я выбрали перевод "Королева Клинков", а не "Королева Лезвий", как я встречал на некоторых сайтах. "Лезвия" - пустышка, "клинки" - более красивое название.
Baneling. В первой части такого не было, но довольно интересно обыграли. По-русски его назвали "гиблинг", взяв за основу перевод слова "bane". В принципе, вполне соответствует описанию.
Итог. Больше там пока не с чем спорить. Но всё равно, некоторые сомнения посеяны. Например, некоторые термины я бы и пересмотрел у себя. Всего парочку, да и те не переводил бы так, как это сделали на сайте.
Интересно бы узнать, чем руководствовались переводчики сайта.
В своё время я очень чутко подходил к переводу терминологии игры. Поскольку опереться было не на что, всё делал сам. И вот теперь я вижу, в общем-то, официальный перевод. Плохо то, что во многих местах он мне не нравится.
Сравним подробно, причём всё - и то, что не нравится, и всё остальное.
Терране
Начнём с того, что Arcturus Mengsk у них всё же стал Арктуром. Я в своё время объяснял, почему я сознательно не принял такой вариант и оставил его Арктурусом.
Marine. Я переводил как "морской пехотинец", "морпех". На сайте - просто "пехотинец". В принципе, всё верно. В космосе моря нету. Однако, как ни крути, оригинал даёт чёткий отсыл к морю и морской пехоте. Я в своё время решил это сохранить. Основное оружие пехоты - гауссова винтовка C-14 "Impaler". Я в своё время долго думал и не придумал ничего лучше, чем "Прокалыватель". Название не нравится самому. Но так ушло в печать. На сайте его назвали "Каратель". Звучит значительно лучше, но к оригиналу мало относится.
Крейсеры терран. В первом романе я назвал их класс "Бегемот", прекрасно зная, что Behemoth - это чудовище, исполин. В том числе. Но я оставил "бегемот" в качестве библейского названия. В принципе, имеет право на жизнь. На сайте его назвали "Монстр".
Осадные танки Arclite. Помню, долго искал, что же такое arclite. Так и не нашёл. Оставил как есть - "Арклайт". На сайте назвали "Радуга", по первой части слова, видимо.
Истребители Wraith. Я их назвал "Фантомами", поскольку само звучание слова "фантом" мне нравилось больше, чем синоним "дух". На сайте оставили "Духами".
SCV (Space Construction Vehicle) - у меня назван КСА (космический строительный агрегат). На сайте - КСМ (космический строительный модуль).
Протоссы
Родной мир протоссов у меня - Айюр, на сайте - Айур. Разница невелика, но есть.
В нескольких словах, начинающихся с "kh", я убирал в русском варианте "к". Тому в английском есть множество примеров, когда в подобном сочетании в слове "к" не читается. Собственно, именно поэтому у меня Khala превратилось в Хала, Khas - в Хаса, и т.д. На сайте "к" оставили.
Templar. С этим словом было много споров. На сайте оставили кальку, назвав их тамплиерами. Я же всячески старался избежать такого перевода, поскольку тамплиеры - всё же рыцарский орден землян, вряд ли протоссы могли ими быть. И потому я брал другой перевод этого слова - "храмовник" или "рыцарь храма". Вот храм, вера у протоссов были. Потому я и использовал оба варианта, в зависимости от контекста. Dark Templar - Тёмные Храмовники. Можно спорить, но я считаю своим вариант более правильным.
Зерги
Cerebrates как отдельные единицы в игре не присутствуют, но часто упоминаются как основные помощники Сверхразума. Перевести это адекватно не так и просто, потому на сайте и не мудрствовали, назвав их "церебралами". Мне, вроде, пока нигде в книгах их не пришлось переводить. Но у меня были варианты "мыслителя", например. "Церебралы" мне уж точно не нравятся.
Queen of Blades. А вот тут у нас полное взаимопонимание. И они, и я выбрали перевод "Королева Клинков", а не "Королева Лезвий", как я встречал на некоторых сайтах. "Лезвия" - пустышка, "клинки" - более красивое название.
Baneling. В первой части такого не было, но довольно интересно обыграли. По-русски его назвали "гиблинг", взяв за основу перевод слова "bane". В принципе, вполне соответствует описанию.
Итог. Больше там пока не с чем спорить. Но всё равно, некоторые сомнения посеяны. Например, некоторые термины я бы и пересмотрел у себя. Всего парочку, да и те не переводил бы так, как это сделали на сайте.
Интересно бы узнать, чем руководствовались переводчики сайта.
no subject
Date: 2009-08-22 04:47 am (UTC)"Осадные танки Arclite. Помню, долго искал, что же такое arclite. Так и не нашёл. Оставил как есть - "Арклайт". На сайте назвали "Радуга", по первой части слова, видимо."
По-моему, это просто название корпорации, производящей как танки, так и их пушки. Хм. Радужная осадная пушка. Гы.
"Templar. С этим словом было много споров. На сайте оставили кальку, назвав их тамплиерами."
*долго плюется*
"Cerebrates как отдельные единицы в игре не присутствуют, но часто упоминаются как основные помощники Сверхразума. Перевести это адекватно не так и просто, потому на сайте и не мудрствовали, назвав их "церебралами"."
Церебральные паралитики, блин...
"Queen of Blades. А вот тут у нас полное взаимопонимание. И они, и я выбрали перевод "Королева Клинков", а не "Королева Лезвий", как я встречал на некоторых сайтах. "Лезвия" - пустышка, "клинки" - более красивое название."
Согласен с лезвиями. Клинок - это холодное оружие определенной формы, используемое терранами и протоссами. Лезвие - любая режущая кромка. Зерги не пользуются клинками, зато у них из всех мест торчат разнообразные заточенные шняги. В том числе и у самой Сарочки.
no subject
Date: 2009-10-23 08:58 am (UTC)Про Королеву клинков/лезвий. Задумался. Вот честно, ПЕРВЫЙ толковый комментарий, который ОБОСНОВАННО заставил задуматься.
Церебра
Date: 2009-08-22 05:38 am (UTC)Может быть тогда не "церебрал", а "Церебра"
Церебр- (Cerebr-. Cerebri-), Церебро- (Cerebro-} — приставка, указывающая на связь с головным мозгом.… (Медицинские термины)
Все Наместники были связаны с Сверхразумом, имхо, конечно непривычно звучит, да еще и в женском роде, но суть вроде отражает =)
При наличии сноски, конечно.
Такой перевод существует в какой-то русификации СК.
"Радуга" вполне обычный термин для военных. Взять любую современную технику: "Черная Акула", "Тополь", "Шилка", "Гроза", "Град", "Муха", "Шмель" и т.д. очень даже применимо.
По поводу Карателя/Прокалывателя. В некоторых книгах встречал такой термин, касательно фантастического оружия: "Игольник". М.б. имеется тоже самое. В оригинале не видел правда слова, но с "прокалывателем" вполне созвучно, и на синоним тянет.
Re: Церебра
Date: 2009-08-22 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-24 02:29 am (UTC)Такое в нашей профессии случается довольно часто.
Например, Н. Чуковский допустил множество ошибок (кто-то подсчитал, что около 150) в переводе "Острова сокровищ", во многом обеднив изначально богатый морской колорит диалогов и исказив терминологию. И ничего, в этом переводе книга переиздается уже много лет.
Является ли терминология на официальном сайте "официальной" - зависит от того, кто редактировал и принимал перевод, кто заказчик перевода, кто исполнитель. В любом случае, тебе не обязательно придерживаться этой терминологии при переводе следующих книг, если таковые тобой предполагаются. Держись своего выстраданного мнения.
no subject
Date: 2009-08-24 04:54 pm (UTC)С точки зрения моей как читателя - главное чтобы текст был грамматически правилен, и читабелен, а не просто набор фраз.
В этом плане у вас все на высоте :)
Ну а перевод отдельных названий и терминов - это вечная головная боль.
no subject
Date: 2009-08-24 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-24 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-24 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 10:52 pm (UTC)а Вам Гримбораксы и спектрал спайкеры не встречались?
no subject
Date: 2010-08-03 10:56 pm (UTC)А эти твари мне не встречались. Думаю, они из другой песочницы
no subject
Date: 2012-02-18 01:10 am (UTC)