![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Ну и, разумеется, я не мог не отметить перевод. Ясно же, что буду сравнивать со своим. Так вот, перевод довольно странный. Конечно, каждый волен принимать решение, как переводить или транслитерировать отдельные названия. У меня - Тарзонис, здесь - Тарсонис, например. Однако не всё я могу понять. Я практически везде английское "kh" переводил как "х", хотя и не все согласны с этим. В итоге Khala = Хала, khalai = халаи. И даже в Korhal я перевёл как Корал, а не Корхал, хотя вот тут ещё могу как-то согласиться на некоторую свою вольность. Переводчик же манги порой поступает нелогично. Путь Khala у него, как и у меня, Хала. Однако Khas - родоначальник учения, от которого оно и получило, собственно, своё название, у него остался Кхасом. Есть и другие мелочи, на которые я обратил внимание, но лениво разбирать. В конце концов, у каждого можно что-то найти.
Очень надеюсь, что манга "Ghost Academy" окажется на порядок лучше, потому что её автор - Кейт Р.А. Декандидо, а его роман "Нова" - пока что лучшее из всего, что я читал в цикле "StarCraft".