Возвращение к старому
Apr. 3rd, 2006 01:19 pm
И уже ближе к концу второй книги вдруг пронзил интересный термин, который даёт смысловой перевод: ОГНЕЛОМ. Термин самому очень нравится. Но сам же и задаю себе два вопроса:
1) Первая книга выйдет буквально на днях, там он уже назван "файрбэт"
2) Фанаты игры больше знают "firebat"
Вот сижу и мучаюсь: и заменить хочется, и рамки уже созданы...
Чуть больше месяца назад, 23 февраля, писал, что "плавно переваливаю за середину романа", то есть половину перевода выполнил. А на сегодняшний момент уже чуть больше 80% вчерне перевёл. Эк же меня в этом месяце пробило на перевод. С такой скоростью к лету (а то и за месяц) в черновом варианте закончу. Потом, правда, ещё огромная работа предстоит по "олитературиванию". В таком виде, как отдал в издательство первый роман, не хочу оставлять. Изменил свои взгляды и решил, что нужно всё же отходить от близости к оригиналу в пользу большей "русскости" текста. Да и почитаемые переводчики о том же пишут
Много думаю. Переводил вчера тридцатую главу книги. В гущу боя безрассудно бросаются ТРИ (3) десантных корабля терран. Они проскальзывают меж вражеских линий и спускаются к поверхности, быстро высаживают десант. Как только последний пехотинец отстёгивается от спускового троса, первая шлюпка тут же разворачивается и уходит ввысь. За ней сразу же следуют и остальные ЧЕТЫРЕ (4) корабля.
Не совсем понятно, когда они успели размножиться. Ну ладно, редактор пропустил ошибку автора. А что делать переводчику? Тихо оставить "четыре остальных корабля"? Или всё же написать "остальные два"? Я склонен ко второму варианту... Тем более, что позже их снова становится три.
Но ситуация интересная.
Не совсем понятно, когда они успели размножиться. Ну ладно, редактор пропустил ошибку автора. А что делать переводчику? Тихо оставить "четыре остальных корабля"? Или всё же написать "остальные два"? Я склонен ко второму варианту... Тем более, что позже их снова становится три.
Но ситуация интересная.
Выход книги откладывается
Mar. 14th, 2006 01:22 pmТолько что сообщили, что выход "Крестового похода Либерти" из цикла "StarCraft" отложен на апрель. А я уже губу раскатал ;-)
А ещё договорился с издательством, они мой гонорар передадут на "Росконе" через своё доверенное лицо моему доверенному лицу. ;-) Маски срывать не будем, вдруг эти лица желают остаться инкогнито?
А ещё договорился с издательством, они мой гонорар передадут на "Росконе" через своё доверенное лицо моему доверенному лицу. ;-) Маски срывать не будем, вдруг эти лица желают остаться инкогнито?
StarCraft: Ghost
Feb. 28th, 2006 06:00 pmДа, в прошлый раз, когда я сказал про приуроченную к выходу игры книгу "Nova" из подцикла "StarCraft: Ghost", я был неправ. Сейчас ознакомился с описанием игры, которое наконец-то появилось на сайте. Так вот, действие происходит через четыре года после Войны Выводков (Brood War). И главная героиня игры (и книги, соответственно), вовсе не Сара Керриган, которая к этому моменту стала самым опасным существов во вселенной, а другая девушка-"призрак" - Нова. Вот так вот...
Что там, за этим холмом?
Feb. 23rd, 2006 12:04 pmПлавно переваливаю за середину романа "Shadow of the Xel'Naga", который идёт вторым в цикле "StarCraft". Переводить мне нравится, пока не остыл к этому занятию, хотя хобби совсем и не денежное ;-)
И вот задумался, чем заняться дальше? Варианты ( такие... )
И вот задумался, чем заняться дальше? Варианты ( такие... )
Queen of Blades
Feb. 21st, 2006 01:46 pmА тем временем как "Азбука" считает, что серия "StarCraft" не пойдёт на нашем рынке (странное суждение, когда ещё ни одна книга не выпущена), в Америке готовится к изданию очередной роман цикла - "Queen of Blades" ("Королева Клинков"), написанный Аароном Розенбергом. Кто хочет посмотреть обложку, смотрите ( сюда )
Вопрос к авторам: наименования
Feb. 21st, 2006 10:43 amВопрос к творческой интеллигенции ;-) Сейчас перевожу вторую книгу цикла "StarCraft", и задумался в очередной раз о переводе названий боевых единиц.
Ясно, что всяких пехотинцев и прочее легко перевести. А вот если описаны в тексте устоявшиеся названия инопланетных единиц, например, расы протоссов: Arbiter - это корабль, Dragoon - это механизированный киборг, Zealot - один боец. В оригинале они все идут с заглавной буквы, я поначалу переводил так (соответсвенно) - Арбитр, драгун, зилот. То есть "Арбитр" я написал тоже с заглавной буквы, а вот более привычные нам "зилот" и "драгун" - с прописной. В то же время там присутствуют Наблюдатели, Грабители. Как лучше переводить такие названия, как думаете? В смысле, не столько переводить, сколько как записывать?
Ясно, что всяких пехотинцев и прочее легко перевести. А вот если описаны в тексте устоявшиеся названия инопланетных единиц, например, расы протоссов: Arbiter - это корабль, Dragoon - это механизированный киборг, Zealot - один боец. В оригинале они все идут с заглавной буквы, я поначалу переводил так (соответсвенно) - Арбитр, драгун, зилот. То есть "Арбитр" я написал тоже с заглавной буквы, а вот более привычные нам "зилот" и "драгун" - с прописной. В то же время там присутствуют Наблюдатели, Грабители. Как лучше переводить такие названия, как думаете? В смысле, не столько переводить, сколько как записывать?
Наконец-то вышел на связь с "Азбукой" и получил ответы на свои вопросы.
Выход первой книги цикла в моём переводе запланирован на март, примерно тогда же я собираюсь съездить на денёк в Питер, чтобы забрать гонорар и авторские. Думаю, в 9 утра приеду, а в 19:00 уеду.
От второго романа цикла, "Shadow of the Xel'Naga", издательство отказалось. Причина в том, что его считают неудачным даже самые ярые поклонники игры. Тем не менее, я перевёл уже более 40% эторого романа, останавливаться не буду.
Остальные романы цикла в планах у издательства пока не стоят. Я думал поучаствовать в переводе романов цикла "WarCraft", но часть из них уже переведена, и потому в моих услугах издательство не нуждается. Поэтому буду неспешно переводить "StarCraft". Вдруг потом они всё же решат их издать? А не решат, выложу перевод в свободный доступ
Выход первой книги цикла в моём переводе запланирован на март, примерно тогда же я собираюсь съездить на денёк в Питер, чтобы забрать гонорар и авторские. Думаю, в 9 утра приеду, а в 19:00 уеду.
От второго романа цикла, "Shadow of the Xel'Naga", издательство отказалось. Причина в том, что его считают неудачным даже самые ярые поклонники игры. Тем не менее, я перевёл уже более 40% эторого романа, останавливаться не буду.
Остальные романы цикла в планах у издательства пока не стоят. Я думал поучаствовать в переводе романов цикла "WarCraft", но часть из них уже переведена, и потому в моих услугах издательство не нуждается. Поэтому буду неспешно переводить "StarCraft". Вдруг потом они всё же решат их издать? А не решат, выложу перевод в свободный доступ
Получил очередную информацию по выходу моего перевода первой старкрафтовской книги. В планах издательства её выпуск в феврале. Гонорар я могу уже сейчас забрать в Питере.
Со своей стороны очень боюсь выхода этой книги, потому что из-за боязни "добавить что-то своё" перевод ушёл в варианте, не многим отличающемся от подстрочника. Конечно, в издательстве поработает редактор, но нафиг тогда был нужен я? Со второй книгой собираюсь поступить совсем по-другому, буду править текст сильно, чтобы он звучал более "по-русски". Правда, пока так и не понятно, будет ли напечатана вторая книга.
Со своей стороны очень боюсь выхода этой книги, потому что из-за боязни "добавить что-то своё" перевод ушёл в варианте, не многим отличающемся от подстрочника. Конечно, в издательстве поработает редактор, но нафиг тогда был нужен я? Со второй книгой собираюсь поступить совсем по-другому, буду править текст сильно, чтобы он звучал более "по-русски". Правда, пока так и не понятно, будет ли напечатана вторая книга.
StarCraft: новости с полей
Oct. 14th, 2005 09:06 amЧто-то странное с этим циклом творится. На первый роман я подписал контракт, но до сих пор не получил свой экзепляр. Вчера, правда, клятвенно обещали выслать. Просто забыли. Бывает, я не в обиде. Однако это ещё не гарантия выхода книги. А вот со вторым романом у издательства возникли проблемы с выкупом авторских прав. Какие именно - не знаю. Поэтому пока перевожу его без договора, для души и в стол. А вчера ещё сказали, что издательство как-то охладело к этому циклу. Честно говоря, не понимаю, почему. Ни ОДНОЙ книги ещё не вышло, а оно уже охладело. Во всём мире эта книга продаётся неплохо, даже допечатки делают, а у нас - уже охладели. Ещё до выхода... Ну, дело издательское...