knari: (Default)
[personal profile] knari
Вопрос к творческой интеллигенции ;-) Сейчас перевожу вторую книгу цикла "StarCraft", и задумался в очередной раз о переводе названий боевых единиц.

Ясно, что всяких пехотинцев и прочее легко перевести. А вот если описаны в тексте устоявшиеся названия инопланетных единиц, например, расы протоссов: Arbiter - это корабль, Dragoon - это механизированный киборг, Zealot - один боец. В оригинале они все идут с заглавной буквы, я поначалу переводил так (соответсвенно) - Арбитр, драгун, зилот. То есть "Арбитр" я написал тоже с заглавной буквы, а вот более привычные нам "зилот" и "драгун" - с прописной. В то же время там присутствуют Наблюдатели, Грабители. Как лучше переводить такие названия, как думаете? В смысле, не столько переводить, сколько как записывать?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 06:11 am
Powered by Dreamwidth Studios