knari: (Default)
[personal profile] knari
Вопрос к творческой интеллигенции ;-) Сейчас перевожу вторую книгу цикла "StarCraft", и задумался в очередной раз о переводе названий боевых единиц.

Ясно, что всяких пехотинцев и прочее легко перевести. А вот если описаны в тексте устоявшиеся названия инопланетных единиц, например, расы протоссов: Arbiter - это корабль, Dragoon - это механизированный киборг, Zealot - один боец. В оригинале они все идут с заглавной буквы, я поначалу переводил так (соответсвенно) - Арбитр, драгун, зилот. То есть "Арбитр" я написал тоже с заглавной буквы, а вот более привычные нам "зилот" и "драгун" - с прописной. В то же время там присутствуют Наблюдатели, Грабители. Как лучше переводить такие названия, как думаете? В смысле, не столько переводить, сколько как записывать?

Date: 2006-02-21 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] novik65.livejournal.com
Если бы речь шла о локализации игры - я бы предложил вместо перевода давать прямую кальку с английского. С большой буквы. Ввиду предпочтений уже сложившейся аудитории. С книгой же бог весть как правильно...

Date: 2006-02-21 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com
А по-немецки вообще все существительные пишутся с заглавной буквы. По-моему, по-русски надо писать с маленькой.

Date: 2006-02-21 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com
Может, с большой и в кавычках, типа как "Мерседес"?

Date: 2006-02-21 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] sitnikau.livejournal.com
т.е. Arbiter - не имя корабля, а название класса? как крейсер, например? если название класса, то явно с маленькой писать

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios