knari: (starcraft)
Последний роман из трилогии "Dark Templar" от Кристи Голден будет называться "Twilight" ("Сумрак") и выйдет по планам 30 сентября 2008 года.
knari: (starcraft)
Не думаю, что это секретная информация. В общем, я получил редактуру романа "Скорость тьмы", сейчас вычитываю и пишу свои замечания. Так что процесс идёт. Правда, на официальном сайте по-прежнему никакой информации о том, когда же роман выйдет.
knari: (starcraft)
В ноябре в продаже появится книжка "StarCraft: Archive", в которую войдут романы "Liberty's Crusade", "Shadow of the Xel'Naga", "Speed of Darkness", а также повесть (или микророман) "Uprising". Вот мучительно думаю, брать или не брать. Первые три романа у меня есть по отдельности, да и перевёл я уже их все три тоже. А вот последнее произведение на бумаге ранее не издавалось, однако выходило в виде e-book, и в таком варианте у меня тоже есть. Но и на полочку поставить хочется... Нда, задача...
knari: (starcraft)
Да, вчера получил новости из издательства. Роман наконец-то прошёл редактуру. Говорят, редактор очень хвалил переводчика, исправлений сделал немного. Очень приятно.
knari: (starcraft)
А вот и картинка для второго томика из саги "Тёмный Храмовник" подоспела. Книга называется "Shadow Hunters", а обложка - вот )
knari: (starcraft)
Ну вот, положенный срок выдержан, теперь я имею полное право выложить у себя на сайте и здесь статью "И вновь продолжается бой..." о мире StarCraft, написанную в апреле для журнала "FANтастика". Правда, в журнале вышла несколько подредактированная и дополненная редакцией версия. Тут же я выкладываю оригинальный вариант.

Читать... )
knari: (starcraft)
Почитал тут на разных форумах про переводы книг серий WarCraft и моей по StarCraft. Весело, однако. Попутно узнал, что переводчикам цикла WarCraft издательство какие-то условия ставит, как переводить то или иное, что писать, а что нет. Как же я хорошо устроился! Мне никто ничего не указывает ;-)
knari: (starcraft)
Кто о чём, а я всё о переводе StarCraft. В романе "Нова" один из главных героев - бывший детектив Malcolm Kelerchian. Поначалу меня что-то стукнуло, и я хотел перевести его как Келерхиан. Наверное, это уже от общения с немецким языком идёт. Затем передумал и всё же заменил "х" на "ч" в фамилии. Получилось Келерчиан, как и положено. Но мнится мне, что можно его и вовсе Келерчяном сделать. Будет настоящий армянин. А что, армянские фамилии латиницей так и пишут частенько. Не всегда, но бывает...

Надо подумать...
knari: (Default)
Прикольно, впервые мне удаётся книгу в электронном виде купить раньше обычной, бумажной. На прошлой неделе заказал себе "StarCraft: Dark Templar #1: Firstborn" от Кристи Голден, но она до сих пор не добралась до моего друга в Германии. А уж когда её мне передадут, даже не знаю. А тут, спустя пару недель после выхода бумажной книги, в продаже появилась её электронная версия. Купил не задумываясь... И уже могу читать.
knari: (Default)
Озадачился я вот в очередной раз вопросом: имеет ли право переводчик выложить на своём сайте фрагменты переведённых им романов? И выяснилось, что толкового ответа никто не знает. Вот что по сему поводу говорит российский закон об авторском праве (белорусский похож):

Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежитавторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировкуили другую переработку.

Переводчик и автор другого производного произведения пользуетсяавторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения имправ автора произведения, подвергшегося переводу, переделке,аранжировке или другой переработке.


и ещё:

Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения


1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторскоговознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведениекоторого используется, и источника заимствования:

(в редакции Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ)

1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских,полемических, критических и информационных целях из правомернообнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования,включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей вформе обзоров печати;


Вот только чётко не оговорено, что такое "объём, оправданный целью цитирования". В общем, решил я в ближайшее время выложить ещё кое-что. Например, первые две главы романа "Скорость тьмы" Т.Хикмэна, который в ближайшее время выйдет в "Азбуке". А потом, наверное, и из "Тени Ксел'Нага" фрагмент выложу, хоть и неясно, когда он выйдет на бумаге.
knari: (starcraft)
Ура, сегодня Blizzard объявили, что следующей их игрой станет StarCraft 2!
Почти 10 лет прошло с момента выхода первой части...

Подробности: http://www.ag.ru/news/19-05-2007#17039

Скриншоты: http://media.pc.ign.com/media/850/850126/imgs_1.html

DeCandido

May. 10th, 2007 01:55 pm
knari: (starcraft)
Интернет - великая вещь. Решил задать вопросы по некоторым неясностям в романе "Nova" (с точки зрения перевода) лично автору, Кейту Декандидо. Благо, у него и сайт есть, и в ЖЖ он ведёт очень активную жизнь. Однако емейл до него не дошёл, спросил тогда в ЖЖ. Он дал другой емейл, наконец-то получил на него мои вопросы, но теперь не смог мне ответить на мой емейл. Типа два раза пытался, и оба - безрезультатно. Видимо, это как раз и наступает тот самый конец интернета, который все предвещали. Дал ему второй мой емейл. Посмотрим, получится ли на сей раз.
knari: (starcraft)
Nova
Ну вот, дочитал я роман "Нова" из цикла "StarCraft: Ghost". В целом книга интересная, хотя я ожидал от неё несколько иного. Нова Терра - главная героиня романа - величайший "призрак" в истории Академии. Однако книга посвящена отнюдь не её героическим похождениям во славу Доминиона (поскольку она попала в Академию аккурат после падения Конфедерации). Большая часть романа рассказывает о том, как Нова потеряла свою прежнюю жизнь, жизнь в одной из Старых Семей - настоящих правителей Конфедерации, и как она двигалась к осознанию себя пси-одарённым человеком.

В целом роман неплох, повторюсь, но по сути в нём не так и много от мира StarCraft. Вернее, мир есть, но он тут совсем не главная составляющая. Поэтому это лишь вопрос ожиданий. Если не искать на страницах постоянные бои, узнаваемые боевые единицы и места действий, то всё отлично.

Теперь займёмся сложным процессом перевода. А я уже вижу, что в этой книге есть многое, с чем раньше мне сталкиваться не приходилось: обилие сленга, "бандитской" и жаргонной речи. Всё это адекватно донести на русском языке - задача будет не из простых. Но тем более интересной она будет.

Итоговая оценка: 4/5

Nova

Apr. 24th, 2007 11:42 pm
knari: (starcraft)
Пока суть да дело, решил взяться за перевод романа "Nova". Логичнее было бы переводить "Queen of Blades", поскольку именно он вышел четвёртым, но издательство дало знать, что их на данный момент больше интересует "Nova". Пока подготовительные работы провожу ;-) И очень жду, что в течение нескольких недель на SimonSays.com появится электронная версия (они там на днях пообещали). А то с бумаги переводить крайне неудобно. Так что как только выложат на продажу, сразу куплю электронку. А бумажная на полку отправится. И "Queen of Blades" сразу тоже куплю в электронном. Про запас. Вот такой я хомяк.
knari: (crow)
Speed of Darkness
Трэйси Хикмэн больше известен русскому читателю по циклу "Сага о копье" ("Dragonlance"), в котором он написал множество романов совместно с Маргарэт Уэйс. Однако ж в 2002 году он отметился и в проекте новеллизаций по миру игры StarCraft. Написанные тогда три романа цикла были никак не связаны между собой, имели разных авторов. Поэтому цифра 3 в названии книги больше указывает на то, каким по порядку этот роман вышел среди остальных новеллизаций. В остальном это абсолютно самостоятельное произведение.

Основные события книги разворачиваются на планете Мар Сара, когда там проявили себя твари зергов. Как знают поклонники игры, это практически самое начало космического конфликта трёх рас.

Главный герой книги - рядовой первого класса Ардо Мельников, морской пехотинец Конфедерации. Именно его глазами мы смотрим на все события романа.

Дальше... )

Всё!

Apr. 17th, 2007 12:46 pm
knari: (starcraft)
Всё, перевод "Скорости тьмы" вычитан и только что отправлен в издательство. Дальнейшее уже зависит не от меня. Мавр сделал своё дело...
knari: (Default)
У меня сейчас три весёлых дня. В среду ко мне приехали два менеджера из Германии. Оба впервые в Минске. В целом город им понравился. Очень продуктивно поработали, а во второй день даже попытались попасть в немецкое посольство, чтобы выяснить на месте, почему же нам с ноября не дают визы. Так я вам скажу, что наши чиновники - просто душки по сравнению с немецкими. Моего немца даже не пустили в посольство, он объяснялся через коммуникатор у входа. Его выслушали, дали номер телефона, куда позвонить (это тоже в посольстве), по телефону разъяснили, какие очередные бумаги нужны. И всё. Лично никто не вышел, на порог не пустили, своё имя (с кем он говорил) называть отказались. А ещё говорят, что у нас бюрократия процветает.

Целый день и вечер провожу с немцами. А по ночам заканчивал вычитку перевода. Вчера закончил. Меня уже почти тошнит от этого текста. Отослал последние главы однокласснице, которая помогает вычитывать. Жду ответа от неё, затем стоит, наверное, ещё раз быстро всё прочесть для очистки совести (хотя уже не могу!!!) и лишь после отсылать в издательство.
knari: (starcraft)
Сегодня звонил в "Азбуку", сказал, что к концу недели постараюсь выслать перевод "Скорости тьмы" (в моём переводе роман именно так и будет называться). Насколько я видел на форумах "Азбуки", они уже пообещали, что роман выйдет в начале лета. Посмотрим. Я почти готов.
knari: (Default)
В продолжение к предыдущему сообщению: снова беру помощь клуба. Итак, есть техник-сержант по прозвищу Tinker. Что это значит по-английски, можем смотреть здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=tinker.

Требуется найти красивое, короткое и ёмкое слово на русском языке, заменяющее английское прозвище.

По смыслу мне пока ближе всего "жестянщик". Но не очень красиво и не коротко. Последний вариант, который пришёл на ум и пока что нравится: "ломастер". Но окончательное решение не принято, интересно послушать варианты разных друзей, как пишущих, так и не пишущих.
knari: (crow)
Итак, история с Маркусом, который стал Тинкером, немного проясняется. Я склонен считать, что "Tinker" всё же прозвище, хотя в тексте это ничем не подтверждается, в том числе пунктуацией (в английском прозвища окаймляют кавычками обычно). Однако, видимо, не один я пришёл к такому мнению, поскольку на сайте Википедии кто-то так и написал: Маркус Джэнс по прозвищу "Тинкер".

Теперь осталось придумать хороший вариант перевода слова "tinker", которое в оригинале обозначает "лудить, паять, ремонтировать кое-как" или же может служить существительным примерно с тем же смыслом: "медник, лудильщик, ремесленник, жестянщик, мастер на все руки, плохой работник".

Что интересно, тут тебе и "мастер на все руки", и "плохой работник". В общем, надо какое-то ёмкое и короткое слово придумать. Есть идеи?

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 02:42 am
Powered by Dreamwidth Studios