StarCraft: Archive
Sep. 27th, 2007 12:18 am
Shadow Hunters
Sep. 2nd, 2007 08:47 pmА вот и картинка для второго томика из саги "Тёмный Храмовник" подоспела. Книга называется "Shadow Hunters", а обложка - ( вот )
И вновь продолжается бой...
Aug. 14th, 2007 12:42 amНу вот, положенный срок выдержан, теперь я имею полное право выложить у себя на сайте и здесь статью "И вновь продолжается бой..." о мире StarCraft, написанную в апреле для журнала "FANтастика". Правда, в журнале вышла несколько подредактированная и дополненная редакцией версия. Тут же я выкладываю оригинальный вариант.
( Читать... )
( Читать... )
Армяне в мире StarCraft
Jun. 15th, 2007 12:10 pmКто о чём, а я всё о переводе StarCraft. В романе "Нова" один из главных героев - бывший детектив Malcolm Kelerchian. Поначалу меня что-то стукнуло, и я хотел перевести его как Келерхиан. Наверное, это уже от общения с немецким языком идёт. Затем передумал и всё же заменил "х" на "ч" в фамилии. Получилось Келерчиан, как и положено. Но мнится мне, что можно его и вовсе Келерчяном сделать. Будет настоящий армянин. А что, армянские фамилии латиницей так и пишут частенько. Не всегда, но бывает...
Надо подумать...
Надо подумать...
StarCraft: Dark Templar #1: Firstborn
May. 23rd, 2007 02:41 am
Фрагменты переводов
May. 19th, 2007 11:37 pmОзадачился я вот в очередной раз вопросом: имеет ли право переводчик выложить на своём сайте фрагменты переведённых им романов? И выяснилось, что толкового ответа никто не знает. Вот что по сему поводу говорит российский закон об авторском праве (белорусский похож):
Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежитавторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировкуили другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуетсяавторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения имправ автора произведения, подвергшегося переводу, переделке,аранжировке или другой переработке.
и ещё:
Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения
1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторскоговознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведениекоторого используется, и источника заимствования:
(в редакции Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ)
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских,полемических, критических и информационных целях из правомернообнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования,включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей вформе обзоров печати;
Вот только чётко не оговорено, что такое "объём, оправданный целью цитирования". В общем, решил я в ближайшее время выложить ещё кое-что. Например, первые две главы романа "Скорость тьмы" Т.Хикмэна, который в ближайшее время выйдет в "Азбуке". А потом, наверное, и из "Тени Ксел'Нага" фрагмент выложу, хоть и неясно, когда он выйдет на бумаге.
Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежитавторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировкуили другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуетсяавторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения имправ автора произведения, подвергшегося переводу, переделке,аранжировке или другой переработке.
и ещё:
Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения
1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторскоговознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведениекоторого используется, и источника заимствования:
(в редакции Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ)
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских,полемических, критических и информационных целях из правомернообнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования,включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей вформе обзоров печати;
Вот только чётко не оговорено, что такое "объём, оправданный целью цитирования". В общем, решил я в ближайшее время выложить ещё кое-что. Например, первые две главы романа "Скорость тьмы" Т.Хикмэна, который в ближайшее время выйдет в "Азбуке". А потом, наверное, и из "Тени Ксел'Нага" фрагмент выложу, хоть и неясно, когда он выйдет на бумаге.
StarCraft 2
May. 19th, 2007 10:26 amУра, сегодня Blizzard объявили, что следующей их игрой станет StarCraft 2!
Почти 10 лет прошло с момента выхода первой части...
Подробности: http://www.ag.ru/news/19-05-2007#17039
Скриншоты: http://media.pc.ign.com/media/850/850126/imgs_1.html
Почти 10 лет прошло с момента выхода первой части...
Подробности: http://www.ag.ru/news/19-05-2007#17039
Скриншоты: http://media.pc.ign.com/media/850/850126/imgs_1.html
Интернет - великая вещь. Решил задать вопросы по некоторым неясностям в романе "Nova" (с точки зрения перевода) лично автору, Кейту Декандидо. Благо, у него и сайт есть, и в ЖЖ он ведёт очень активную жизнь. Однако емейл до него не дошёл, спросил тогда в ЖЖ. Он дал другой емейл, наконец-то получил на него мои вопросы, но теперь не смог мне ответить на мой емейл. Типа два раза пытался, и оба - безрезультатно. Видимо, это как раз и наступает тот самый конец интернета, который все предвещали. Дал ему второй мой емейл. Посмотрим, получится ли на сей раз.
Читалка: Keith R.A. DeCandido "Nova"
May. 5th, 2007 03:46 am![]() |
В целом роман неплох, повторюсь, но по сути в нём не так и много от мира StarCraft. Вернее, мир есть, но он тут совсем не главная составляющая. Поэтому это лишь вопрос ожиданий. Если не искать на страницах постоянные бои, узнаваемые боевые единицы и места действий, то всё отлично.
Теперь займёмся сложным процессом перевода. А я уже вижу, что в этой книге есть многое, с чем раньше мне сталкиваться не приходилось: обилие сленга, "бандитской" и жаргонной речи. Всё это адекватно донести на русском языке - задача будет не из простых. Но тем более интересной она будет.
Итоговая оценка: 4/5
Пока суть да дело, решил взяться за перевод романа "Nova". Логичнее было бы переводить "Queen of Blades", поскольку именно он вышел четвёртым, но издательство дало знать, что их на данный момент больше интересует "Nova". Пока подготовительные работы провожу ;-) И очень жду, что в течение нескольких недель на SimonSays.com появится электронная версия (они там на днях пообещали). А то с бумаги переводить крайне неудобно. Так что как только выложат на продажу, сразу куплю электронку. А бумажная на полку отправится. И "Queen of Blades" сразу тоже куплю в электронном. Про запас. Вот такой я хомяк.
![]() |
Основные события книги разворачиваются на планете Мар Сара, когда там проявили себя твари зергов. Как знают поклонники игры, это практически самое начало космического конфликта трёх рас.
Главный герой книги - рядовой первого класса Ардо Мельников, морской пехотинец Конфедерации. Именно его глазами мы смотрим на все события романа.
( Дальше... )
У меня сейчас три весёлых дня. В среду ко мне приехали два менеджера из Германии. Оба впервые в Минске. В целом город им понравился. Очень продуктивно поработали, а во второй день даже попытались попасть в немецкое посольство, чтобы выяснить на месте, почему же нам с ноября не дают визы. Так я вам скажу, что наши чиновники - просто душки по сравнению с немецкими. Моего немца даже не пустили в посольство, он объяснялся через коммуникатор у входа. Его выслушали, дали номер телефона, куда позвонить (это тоже в посольстве), по телефону разъяснили, какие очередные бумаги нужны. И всё. Лично никто не вышел, на порог не пустили, своё имя (с кем он говорил) называть отказались. А ещё говорят, что у нас бюрократия процветает.
Целый день и вечер провожу с немцами. А по ночам заканчивал вычитку перевода. Вчера закончил. Меня уже почти тошнит от этого текста. Отослал последние главы однокласснице, которая помогает вычитывать. Жду ответа от неё, затем стоит, наверное, ещё раз быстро всё прочесть для очистки совести (хотя уже не могу!!!) и лишь после отсылать в издательство.
Целый день и вечер провожу с немцами. А по ночам заканчивал вычитку перевода. Вчера закончил. Меня уже почти тошнит от этого текста. Отослал последние главы однокласснице, которая помогает вычитывать. Жду ответа от неё, затем стоит, наверное, ещё раз быстро всё прочесть для очистки совести (хотя уже не могу!!!) и лишь после отсылать в издательство.
Помощь клуба: tinker
Apr. 4th, 2007 12:41 amВ продолжение к предыдущему сообщению: снова беру помощь клуба. Итак, есть техник-сержант по прозвищу Tinker. Что это значит по-английски, можем смотреть здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=tinker.
Требуется найти красивое, короткое и ёмкое слово на русском языке, заменяющее английское прозвище.
По смыслу мне пока ближе всего "жестянщик". Но не очень красиво и не коротко. Последний вариант, который пришёл на ум и пока что нравится: "ломастер". Но окончательное решение не принято, интересно послушать варианты разных друзей, как пишущих, так и не пишущих.
Требуется найти красивое, короткое и ёмкое слово на русском языке, заменяющее английское прозвище.
По смыслу мне пока ближе всего "жестянщик". Но не очень красиво и не коротко. Последний вариант, который пришёл на ум и пока что нравится: "ломастер". Но окончательное решение не принято, интересно послушать варианты разных друзей, как пишущих, так и не пишущих.
Ну что, Маркус, попался?
Apr. 3rd, 2007 12:11 pmИтак, история с Маркусом, который стал Тинкером, немного проясняется. Я склонен считать, что "Tinker" всё же прозвище, хотя в тексте это ничем не подтверждается, в том числе пунктуацией (в английском прозвища окаймляют кавычками обычно). Однако, видимо, не один я пришёл к такому мнению, поскольку на сайте Википедии кто-то так и написал: Маркус Джэнс по прозвищу "Тинкер".
Теперь осталось придумать хороший вариант перевода слова "tinker", которое в оригинале обозначает "лудить, паять, ремонтировать кое-как" или же может служить существительным примерно с тем же смыслом: "медник, лудильщик, ремесленник, жестянщик, мастер на все руки, плохой работник".
Что интересно, тут тебе и "мастер на все руки", и "плохой работник". В общем, надо какое-то ёмкое и короткое слово придумать. Есть идеи?
Теперь осталось придумать хороший вариант перевода слова "tinker", которое в оригинале обозначает "лудить, паять, ремонтировать кое-как" или же может служить существительным примерно с тем же смыслом: "медник, лудильщик, ремесленник, жестянщик, мастер на все руки, плохой работник".
Что интересно, тут тебе и "мастер на все руки", и "плохой работник". В общем, надо какое-то ёмкое и короткое слово придумать. Есть идеи?