Фрагменты переводов
May. 19th, 2007 11:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Озадачился я вот в очередной раз вопросом: имеет ли право переводчик выложить на своём сайте фрагменты переведённых им романов? И выяснилось, что толкового ответа никто не знает. Вот что по сему поводу говорит российский закон об авторском праве (белорусский похож):
Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежитавторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировкуили другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуетсяавторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения имправ автора произведения, подвергшегося переводу, переделке,аранжировке или другой переработке.
и ещё:
Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения
1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторскоговознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведениекоторого используется, и источника заимствования:
(в редакции Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ)
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских,полемических, критических и информационных целях из правомернообнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования,включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей вформе обзоров печати;
Вот только чётко не оговорено, что такое "объём, оправданный целью цитирования". В общем, решил я в ближайшее время выложить ещё кое-что. Например, первые две главы романа "Скорость тьмы" Т.Хикмэна, который в ближайшее время выйдет в "Азбуке". А потом, наверное, и из "Тени Ксел'Нага" фрагмент выложу, хоть и неясно, когда он выйдет на бумаге.
Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежитавторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировкуили другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуетсяавторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения имправ автора произведения, подвергшегося переводу, переделке,аранжировке или другой переработке.
и ещё:
Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения
1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторскоговознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведениекоторого используется, и источника заимствования:
(в редакции Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ)
1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских,полемических, критических и информационных целях из правомернообнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования,включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей вформе обзоров печати;
Вот только чётко не оговорено, что такое "объём, оправданный целью цитирования". В общем, решил я в ближайшее время выложить ещё кое-что. Например, первые две главы романа "Скорость тьмы" Т.Хикмэна, который в ближайшее время выйдет в "Азбуке". А потом, наверное, и из "Тени Ксел'Нага" фрагмент выложу, хоть и неясно, когда он выйдет на бумаге.