knari: (starcraft)
[personal profile] knari
И снова возвращаемся к вопросу о переводе терминологии игры StarCraft. Открыл я сайт грядущей второй части. Его уже полностью перевели на русский язык, хотя представлены далеко не все боевые единицы и здания. Но уже есть на что посмотреть. И вот тут возникло множество сомнений.

В своё время я очень чутко подходил к переводу терминологии игры. Поскольку опереться было не на что, всё делал сам. И вот теперь я вижу, в общем-то, официальный перевод. Плохо то, что во многих местах он мне не нравится.

Сравним подробно, причём всё - и то, что не нравится, и всё остальное.

Терране

Начнём с того, что Arcturus Mengsk у них всё же стал Арктуром. Я в своё время объяснял, почему я сознательно не принял такой вариант и оставил его Арктурусом.

Marine. Я переводил как "морской пехотинец", "морпех". На сайте - просто "пехотинец". В принципе, всё верно. В космосе моря нету. Однако, как ни крути, оригинал даёт чёткий отсыл к морю и морской пехоте. Я в своё время решил это сохранить. Основное оружие пехоты - гауссова винтовка C-14 "Impaler". Я в своё время долго думал и не придумал ничего лучше, чем "Прокалыватель". Название не нравится самому. Но так ушло в печать. На сайте его назвали "Каратель". Звучит значительно лучше, но к оригиналу мало относится.

Крейсеры терран. В первом романе я назвал их класс "Бегемот", прекрасно зная, что Behemoth - это чудовище, исполин. В том числе. Но я оставил "бегемот" в качестве библейского названия. В принципе, имеет право на жизнь. На сайте его назвали "Монстр".

Осадные танки Arclite. Помню, долго искал, что же такое arclite. Так и не нашёл. Оставил как есть - "Арклайт". На сайте назвали "Радуга", по первой части слова, видимо.

Истребители Wraith. Я их назвал "Фантомами", поскольку само звучание слова "фантом" мне нравилось больше, чем синоним "дух". На сайте оставили "Духами".

SCV (Space Construction Vehicle) - у меня назван КСА (космический строительный агрегат). На сайте - КСМ (космический строительный модуль).

Протоссы

Родной мир протоссов у меня - Айюр, на сайте - Айур. Разница невелика, но есть.

В нескольких словах, начинающихся с "kh", я убирал в русском варианте "к". Тому в английском есть множество примеров, когда в подобном сочетании в слове "к" не читается. Собственно, именно поэтому у меня Khala превратилось в Хала, Khas - в Хаса, и т.д. На сайте "к" оставили.

Templar. С этим словом было много споров. На сайте оставили кальку, назвав их тамплиерами. Я же всячески старался избежать такого перевода, поскольку тамплиеры - всё же рыцарский орден землян, вряд ли протоссы могли ими быть. И потому я брал другой перевод этого слова - "храмовник" или "рыцарь храма". Вот храм, вера у протоссов были. Потому я и использовал оба варианта, в зависимости от контекста. Dark Templar - Тёмные Храмовники. Можно спорить, но я считаю своим вариант более правильным.

Зерги

Cerebrates как отдельные единицы в игре не присутствуют, но часто упоминаются как основные помощники Сверхразума. Перевести это адекватно не так и просто, потому на сайте и не мудрствовали, назвав их "церебралами". Мне, вроде, пока нигде в книгах их не пришлось переводить. Но у меня были варианты "мыслителя", например. "Церебралы" мне уж точно не нравятся.

Queen of Blades. А вот тут у нас полное взаимопонимание. И они, и я выбрали перевод "Королева Клинков", а не "Королева Лезвий", как я встречал на некоторых сайтах. "Лезвия" - пустышка, "клинки" - более красивое название.

Baneling. В первой части такого не было, но довольно интересно обыграли. По-русски его назвали "гиблинг", взяв за основу перевод слова "bane". В принципе, вполне соответствует описанию.

Итог. Больше там пока не с чем спорить. Но всё равно, некоторые сомнения посеяны. Например, некоторые термины я бы и пересмотрел у себя. Всего парочку, да и те не переводил бы так, как это сделали на сайте.

Интересно бы узнать, чем руководствовались переводчики сайта.

Date: 2010-08-03 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_handler_/
Blizzard...

а Вам Гримбораксы и спектрал спайкеры не встречались?

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 01:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios