1. Мариносы – морские пехотинцы. По идее, так-то оно так, но вот если посмотреть «разделение» по родам войск во вселенной Starcraft, то мерины – это «тяжёлая пехота», в то время как есть ещё и «лёгкая» (просто Light Infantry). 2. Фаербаты – это всего-навсего «огнемётчики». В русском языке конечно такого слова нет (вроде как), но если вспомнить немцев во Вторую Мировую, то всё встанет на свои места. 3. «Лох» - встречается в тексте и бьёт по мозгам хуже сентинельского чакрума по яйцам. Каким хреном в текст затесался типично «русский» жаргонизм – х/з.
1. Лёгкая пехота – это уже из SC:Ghost (где армия терран прорабатывается более детально). Тут идёт аналогия не с современной армией, а со средневековой. Воины в тяжёлых доспехах – «тяжёлая пехота» выполняют роль основной ударной силы, в то время как «лёгкая пехота» обеспечивает прикрытие и т.п. Хотя, это не столь важно – в идеале, наибольшую аддитиквность потенциальной читательской аудитории вызвал бы вариант перевода «мерин» или «меринос» =) 2. На мой взгляд «транскрибирование» в переводе лучше всего применять только в двух случаях – а)когда нет русскоязычного аналога, б)когда это имя собственное (тут труднее. Если вспомнить приснопамятного «Десвинга» (Деафвинг), то здесь имеет место быть прозвище, а именно «Крыло Смерти» или, более точно – «Смертоносное Крыло», которое дал себе Чёрный Дракон Аспект по имени Нальтарион – получается Нальтарион «Смертоносное Крыло»). В случае же с «файрбэт’ами», ИМХО «огнемётчик» является прекрасным русскоязычным аналогом (а в сносках можно было указать «игра слов и т.д. и т.п., как это было с тем же Либерти-Свобода). 3. А такое понятие как «речевая стилистика» Вам ни о чём не говорит??? «Наивные глупцы/дураки/простаки» - звучало бы ИМХО более уместно, это же не «бандитский дефектив»…
no subject
Date: 2006-06-16 01:02 pm (UTC)2. Фаербаты – это всего-навсего «огнемётчики». В русском языке конечно такого слова нет (вроде как), но если вспомнить немцев во Вторую Мировую, то всё встанет на свои места.
3. «Лох» - встречается в тексте и бьёт по мозгам хуже сентинельского чакрума по яйцам. Каким хреном в текст затесался типично «русский» жаргонизм – х/з.
1. Лёгкая пехота – это уже из SC:Ghost (где армия терран прорабатывается более детально). Тут идёт аналогия не с современной армией, а со средневековой. Воины в тяжёлых доспехах – «тяжёлая пехота» выполняют роль основной ударной силы, в то время как «лёгкая пехота» обеспечивает прикрытие и т.п. Хотя, это не столь важно – в идеале, наибольшую аддитиквность потенциальной читательской аудитории вызвал бы вариант перевода «мерин» или «меринос» =)
2. На мой взгляд «транскрибирование» в переводе лучше всего применять только в двух случаях – а)когда нет русскоязычного аналога, б)когда это имя собственное (тут труднее. Если вспомнить приснопамятного «Десвинга» (Деафвинг), то здесь имеет место быть прозвище, а именно «Крыло Смерти» или, более точно – «Смертоносное Крыло», которое дал себе Чёрный Дракон Аспект по имени Нальтарион – получается Нальтарион «Смертоносное Крыло»). В случае же с «файрбэт’ами», ИМХО «огнемётчик» является прекрасным русскоязычным аналогом (а в сносках можно было указать «игра слов и т.д. и т.п., как это было с тем же Либерти-Свобода).
3. А такое понятие как «речевая стилистика» Вам ни о чём не говорит??? «Наивные глупцы/дураки/простаки» - звучало бы ИМХО более уместно, это же не «бандитский дефектив»…