![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Снова вспыло обсуждение термина "firebat". В книге в сноске я сделал предположение, что происходит от "fire battalion" (огневое подразделение), но у слова "bat" кроме наиболее известного перевода "летучая мышь" есть и другие значения, а именно: бить, бита, удар. Таким образом снова получаем "огневую ударную силу", или же просто огнемётчика. Но "огнемётчик" в английском именуется "flame-thrower". Поэтому коли переводить, то я бы предпочёл ранее рассматривавшийся вариант: "огнелом". Он хорошо подходит и по смыслу, и по "дословному переводу".
Но возникает два вопроса:
1) Стоит ли переводить "firebat" как "огнелом" в принципе? (мне эта мысль нравится)
2) Насколько правильно менять наименование на лету? То есть в первой книге уже вышло "файрбэт", а во второй вдруг изменится... Стоит заметить, что в первом романе слово "файрбэт" встречалось всего три раза. Во всём романе.
Но возникает два вопроса:
1) Стоит ли переводить "firebat" как "огнелом" в принципе? (мне эта мысль нравится)
2) Насколько правильно менять наименование на лету? То есть в первой книге уже вышло "файрбэт", а во второй вдруг изменится... Стоит заметить, что в первом романе слово "файрбэт" встречалось всего три раза. Во всём романе.
no subject
Date: 2006-06-17 10:02 pm (UTC)1. Лепить в русском языке нерусские слова вроде "файрбат" не следует.
2. Огнелом? Ну, можно и так. See?
no subject
Date: 2006-06-17 10:05 pm (UTC)А что, слово "огнелом" чем-то не нравится?
no subject
Date: 2006-06-17 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-17 11:04 pm (UTC)По контексту это хорошо бронированные огнемётчики.
no subject
Date: 2006-06-17 11:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-18 09:54 am (UTC)