"Firebat"

Jun. 17th, 2006 11:53 pm
knari: (crow)
[personal profile] knari
Снова вспыло обсуждение термина "firebat". В книге в сноске я сделал предположение, что происходит от "fire battalion" (огневое подразделение), но у слова "bat" кроме наиболее известного перевода "летучая мышь" есть и другие значения, а именно: бить, бита, удар. Таким образом снова получаем "огневую ударную силу", или же просто огнемётчика. Но "огнемётчик" в английском именуется "flame-thrower". Поэтому коли переводить, то я бы предпочёл ранее рассматривавшийся вариант: "огнелом". Он хорошо подходит и по смыслу, и по "дословному переводу".
Но возникает два вопроса:
1) Стоит ли переводить "firebat" как "огнелом" в принципе? (мне эта мысль нравится)
2) Насколько правильно менять наименование на лету? То есть в первой книге уже вышло "файрбэт", а во второй вдруг изменится... Стоит заметить, что в первом романе слово "файрбэт" встречалось всего три раза. Во всём романе.

Date: 2006-06-17 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] zvantsev.livejournal.com
Вы задали вопрос, посему даю ответ.

1. Лепить в русском языке нерусские слова вроде "файрбат" не следует.

2. Огнелом? Ну, можно и так. See?

:)))

Date: 2006-06-19 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] master-nemo.livejournal.com
А я то думал откуда взялся перевод "огнемыши" в русском старкрафте.
так там огнеметчиков перевели.

Date: 2006-12-19 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/
Чем, всё-таки, плох "огнемётчик"?

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 07:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios