knari: (Default)
[personal profile] knari
Приближаюсь к концу второй книги цикла "StarCraft". И в игре, и в книге у терран есть боец, который в оригинале зовётся Firebat. По сути, это хорошо бронированные огнемётчики. Думаю, происхождение здесь вряд ли от летучей мыши (bat). Скорее, от "fire batallion", то есть огневое подразделение. Ещё в первом романе я сделал кальку: файрбэт, дав ссылку на возможное происхождение.

И уже ближе к концу второй книги вдруг пронзил интересный термин, который даёт смысловой перевод: ОГНЕЛОМ. Термин самому очень нравится. Но сам же и задаю себе два вопроса:

1) Первая книга выйдет буквально на днях, там он уже назван "файрбэт"
2) Фанаты игры больше знают "firebat"

Вот сижу и мучаюсь: и заменить хочется, и рамки уже созданы...

Date: 2006-12-20 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/
Как бы вы не ссылались на смысловую нагрузку firebat'ов, которые, якобы, не flame-thrower'ы, я считаю, что в русском языке есть замечательное и понятное всем слово "огнемётчик". Ваше выдуманное "огнелом" не является литературным словом и не отражает сущность бойца с огнемётом.

Date: 2006-12-20 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/
Вынужден напомнить вам о Бритве Окамма. Ваше предположение по поводу "Fire battalion" не лишено смысла, но слово "огнелом" никоим образом не передаёт образ закованного в броню огнемётчика, т.к. вызывает только отдалённую ассоциацию с огнемётчиками и никакую - с бронёй/бронескафандрами.

Даже если где-то в броне огнемётчика и присутствует образ летучей мыши, ни в игре, ни в тексте книги эта связь никак не подчёркивается.

Date: 2006-12-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/
Я объясню. Принцип бритвы Окамма гласит, что не стоит преумножать сущности без необходимости (чем вы, по-моему, и занимаетесь в случае с firebat'ом).

Обнаружив, что слово "firebat" придумано авторами игры и отсутствует в словаре, и, зная, что фактически firebat - это огнемётчик, переводить это слово иначе следует тогда и только тогда, когда имеют место следующие обстоятельства:
1. Слово "огнемётчик" не отражает сущности, передаваемой словом "firebat".
2. Есть адекватная замена "огнемётчику", отражающая сущность слова "firebat".

Мои предположения по п. 1:
Вы решили, что слово "огнемётчик" не отражает сущности, передаваемой словом "firebat", основываясь на следующих предположениях:
а) броня firebat'а вызывает ассоциации с летучими мышами;
б) firebat = fire batalion (некое новое слово, обозначающее бронерованные огнемётные войска).

Однако, вариант "а)" опровергается отсутствием какой-либо связи между firebat'ами и летучими мышами как в игре, так и в тексте книги, а вариант "б" опровергается тем, что бронированный огнемётчик от небронированного отличается не приниципиально. Таким образом, первое основание для неприменения слова "огнемётчик" отпадает.

Мои предположения по п. 2:
Вы решаете использовать вместо слова "огнемётчик" слово "огнелом". При этом вы отметаете в сторону ранее озвученные мною соображения:
а) слово "огнелом" никак не связано с летучими мышами;
б) слово "огнелом" никак не отображает наличие "бронированности" у бойца;
в) слова "огнелом" в принципе нет в русском языке, оно представляет собой жаргонизм геймеров.

Таким образом, вы использовали слово "огнелом" без достаточных к тому оснований.

Date: 2006-12-20 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/
Мы определённо друг друга не понимаем.

У меня есть два вопроса:

1. Чем "firebat" отличается, скажем, от "flamera" (чем пехотинец с огнемётом в руках в игре StarCraft принципиально отличается от пехотинца, например, в C&C, если вам будет угодно?)

Если на первый вопрос есть убедительный ответ, показывающий различие этих понятий, то я готов признать, что старкрафтовского огнемётчика следует называть специальным термином.

Если же различий между firebat'ом и flamer'ом нет (за исключением того, что создатели Старкрафта придумали новое слово, обозначающее огнемётчика, то у меня второй вопрос:

2. Зачем придумывать новое слово, если уже есть слова, обозначающие то же самое, если новое слово заведомо будет незнакомым читателю?

(на всякий случай: я не спрашиваю, зачем нужны синонимы в принципе, я интересуюсь, зачем создавать проблему с названием на пустом месте. Так, ведь, можно и собственный язык изобрести и писать книги на нём :)

Date: 2006-12-20 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/
Не в кассу, но прикольно:
http://www.plati.ru/asp/seller.asp?id_s=8257&id=good

:)

Date: 2006-12-20 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/
Моя позиция состоит в том, что название должно отражать сущность. Поэтому, на мой взгляд, как бы боей с огнемётов не назывался на иностранном языке, по-русски, это всё равно огнемётчик.

Вопрос в том, нужно ли переводить выдуманные слова в принципе. Судя по всему, мы не придём к единому мнению, т.к. спор на эту тему не завершёл даже в Википедии (http://ru.wiktionary.org/wiki/Словарь_переводов:Концепция_и_правила#.D0.94.D0.BE.D0.BF.D1.83.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BC.D1.8B.D0.B5.2C_.D0.BD.D0.B5.D0.B4.D0.BE.D0.BF.D1.83.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BC.D1.8B.D0.B5_.D0.B8_.D1.81.D0.BF.D0.BE.D1.80.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B2.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BD.D1.82.D1.8B_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0).

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 04:44 am
Powered by Dreamwidth Studios