Возвращение к старому
Apr. 3rd, 2006 01:19 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

И уже ближе к концу второй книги вдруг пронзил интересный термин, который даёт смысловой перевод: ОГНЕЛОМ. Термин самому очень нравится. Но сам же и задаю себе два вопроса:
1) Первая книга выйдет буквально на днях, там он уже назван "файрбэт"
2) Фанаты игры больше знают "firebat"
Вот сижу и мучаюсь: и заменить хочется, и рамки уже созданы...
no subject
Date: 2006-12-20 01:40 pm (UTC)Даже если где-то в броне огнемётчика и присутствует образ летучей мыши, ни в игре, ни в тексте книги эта связь никак не подчёркивается.
no subject
Date: 2006-12-20 01:49 pm (UTC)В общем, предлагаю прекратить дискуссию. Я вопрос с огнеломами закрыл полгода назад для себя после долгих раздумий. В данный момент менять что-то здесь я не собираюсь.
Кто не согласен - идёт строем в известном направлении. Или делает альтернативный вариант перевода в своё собственное свободное время. А уж тогда я буду бегать и капать на мозги, как ему это свободное время потратить получше
no subject
Date: 2006-12-20 03:02 pm (UTC)Обнаружив, что слово "firebat" придумано авторами игры и отсутствует в словаре, и, зная, что фактически firebat - это огнемётчик, переводить это слово иначе следует тогда и только тогда, когда имеют место следующие обстоятельства:
1. Слово "огнемётчик" не отражает сущности, передаваемой словом "firebat".
2. Есть адекватная замена "огнемётчику", отражающая сущность слова "firebat".
Мои предположения по п. 1:
Вы решили, что слово "огнемётчик" не отражает сущности, передаваемой словом "firebat", основываясь на следующих предположениях:
а) броня firebat'а вызывает ассоциации с летучими мышами;
б) firebat = fire batalion (некое новое слово, обозначающее бронерованные огнемётные войска).
Однако, вариант "а)" опровергается отсутствием какой-либо связи между firebat'ами и летучими мышами как в игре, так и в тексте книги, а вариант "б" опровергается тем, что бронированный огнемётчик от небронированного отличается не приниципиально. Таким образом, первое основание для неприменения слова "огнемётчик" отпадает.
Мои предположения по п. 2:
Вы решаете использовать вместо слова "огнемётчик" слово "огнелом". При этом вы отметаете в сторону ранее озвученные мною соображения:
а) слово "огнелом" никак не связано с летучими мышами;
б) слово "огнелом" никак не отображает наличие "бронированности" у бойца;
в) слова "огнелом" в принципе нет в русском языке, оно представляет собой жаргонизм геймеров.
Таким образом, вы использовали слово "огнелом" без достаточных к тому оснований.
no subject
Date: 2006-12-20 03:11 pm (UTC)Слово "огнемётчик" не отражает сущности слова "firebat" не потому, что их броня вызывает ассоциации с летучими мышами. Это вы сами придумали, и нечего мне приписывать свои комплексы. Оно их не отражает, потому что слова "firebat" не существует за пределами вселенной StarCraft, а "огнемётчик" в английском передаётся по-другому. И всё. Ни более, ни менее. Не стоит мне приписывать то, чего я никогда не говорил
П.2
a) Я и не собирался привязывать их к мышам, огненная мышь присутствует на броне лишь отдельных бойцов (это есть и в роликах Близзарда, и на картинках)
б) Про "бронированность" я вообще не говорил, я "fire battalion" я рассматривал лишь как "огневое подразделение", про броню тут я не вставлял ни слова
в) Тут, в общем-то, и говорить нечего
В итоге: вы постоянно передёргиваете, опровергая те слова, которые сами же мне и приписываете
no subject
Date: 2006-12-20 04:50 pm (UTC)У меня есть два вопроса:
1. Чем "firebat" отличается, скажем, от "flamera" (чем пехотинец с огнемётом в руках в игре StarCraft принципиально отличается от пехотинца, например, в C&C, если вам будет угодно?)
Если на первый вопрос есть убедительный ответ, показывающий различие этих понятий, то я готов признать, что старкрафтовского огнемётчика следует называть специальным термином.
Если же различий между firebat'ом и flamer'ом нет (за исключением того, что создатели Старкрафта придумали новое слово, обозначающее огнемётчика, то у меня второй вопрос:
2. Зачем придумывать новое слово, если уже есть слова, обозначающие то же самое, если новое слово заведомо будет незнакомым читателю?
(на всякий случай: я не спрашиваю, зачем нужны синонимы в принципе, я интересуюсь, зачем создавать проблему с названием на пустом месте. Так, ведь, можно и собственный язык изобрести и писать книги на нём :)
no subject
Date: 2006-12-20 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-20 05:10 pm (UTC)http://www.plati.ru/asp/seller.asp?id_s=8257&id=good
:)
no subject
Date: 2006-12-20 07:14 pm (UTC)Вопрос в том, нужно ли переводить выдуманные слова в принципе. Судя по всему, мы не придём к единому мнению, т.к. спор на эту тему не завершёл даже в Википедии (http://ru.wiktionary.org/wiki/Словарь_переводов:Концепция_и_правила#.D0.94.D0.BE.D0.BF.D1.83.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BC.D1.8B.D0.B5.2C_.D0.BD.D0.B5.D0.B4.D0.BE.D0.BF.D1.83.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BC.D1.8B.D0.B5_.D0.B8_.D1.81.D0.BF.D0.BE.D1.80.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B2.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BD.D1.82.D1.8B_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0).