Вопрос к авторам: наименования
Feb. 21st, 2006 10:43 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вопрос к творческой интеллигенции ;-) Сейчас перевожу вторую книгу цикла "StarCraft", и задумался в очередной раз о переводе названий боевых единиц.
Ясно, что всяких пехотинцев и прочее легко перевести. А вот если описаны в тексте устоявшиеся названия инопланетных единиц, например, расы протоссов: Arbiter - это корабль, Dragoon - это механизированный киборг, Zealot - один боец. В оригинале они все идут с заглавной буквы, я поначалу переводил так (соответсвенно) - Арбитр, драгун, зилот. То есть "Арбитр" я написал тоже с заглавной буквы, а вот более привычные нам "зилот" и "драгун" - с прописной. В то же время там присутствуют Наблюдатели, Грабители. Как лучше переводить такие названия, как думаете? В смысле, не столько переводить, сколько как записывать?
Ясно, что всяких пехотинцев и прочее легко перевести. А вот если описаны в тексте устоявшиеся названия инопланетных единиц, например, расы протоссов: Arbiter - это корабль, Dragoon - это механизированный киборг, Zealot - один боец. В оригинале они все идут с заглавной буквы, я поначалу переводил так (соответсвенно) - Арбитр, драгун, зилот. То есть "Арбитр" я написал тоже с заглавной буквы, а вот более привычные нам "зилот" и "драгун" - с прописной. В то же время там присутствуют Наблюдатели, Грабители. Как лучше переводить такие названия, как думаете? В смысле, не столько переводить, сколько как записывать?
no subject
Date: 2006-02-21 10:19 am (UTC)