knari: (starcraft)
Боже, ну что за несчастье?! Дальше ещё хуже. И как я только при переводе этого не заметил?! Техник, которого до середины книги зовут Маркус Джэнс, в середине вдруг становится Тинкером Джэнсом. Спустя абзац его ещё по инерции снова называют Маркусом, а дальше до конца романа - только Тинкером... Ну и как с этим-то бороться?!

Мама, роди меня обратно!!! ;-)
knari: (starcraft)
Вычитываю с одноклассницей перевод "Speed of Darkness". У меня-то глаз уже замыленный, а она въедливей оказалась. В одной главе описываются переговоры солдат во время боя. И два (!!!) раза спрашивает один солдат, а отвечают другому. Типа так:

Меллиш: А что это за дрянь?
Вабовски: А это, Мельников, правильная дрянь.

Текст слегка другой, но для примера сойдёт. И так в двух местах, только меняются собеседники. Практически на одной странице. И что делать? Это ЯВНАЯ описка автора. Но так вышло в книге. Пока решил всё же исправить в ответах на фамилию вопрошающих. А то ж бред получается.

А через несколько глав сначала говорится, что пошли искать рядового М'буту, да так и не вернулись. А спустя минут 10 по повествованию этот рядовой, как ни в чём не бывало, сражается рядом с остальными. Ну тут хоть как-то можно объяснить - нашёлся.
knari: (starcraft)
Всё, только что закончил в черновом варианте перевод третьего романа из цикла "StarCraft" - "Speed of Darkness", по-русски так и будет называться - "Скорость тьмы".

Некоторое время беру на вычитку, литературную обработку, заметание ляпов и прочее. Затем отдам в издательство. А уж как они выпустят - будет зависеть только от них.

Кратко: как и говорил раньше, на мой взгляд, это самый сильный роман из первой тройки. Вместе я бы выстроил по качеству их так (по ухудшению):

1) Tracey Hickman "Speed of Darknes" ("Скорость тьмы")
2) Jeff Grubb "Liberty's Crusade" ("Крестовый поход Либерти")
3) Gabriel Mesta "Shadow of the Xel'Naga" ("Тень Ксел'Нага")
knari: (starcraft)
Поставил себе трудную, но теоретически выполнимую задачу: закончить в марте перевод третьего романа. Как минимум вчерне. А то в последнее время никак не хватало на него сил. Что самое интересное, дело сразу пошло. Осталось меньше двух глав, перевод идёт очень споро.
knari: (starcraft)
Ну вот, появились новости о первой книге из новой трилогии о мире StarCraft.



Вроде, о протоссах должна быть сага, а нарисован какой-то Атридес с Дюны, превращающийся в червя. ;-)

Заявлено, что книга выйдет 20 августа
knari: (Default)
А "Азбука" таки приняла статью. Выйдет, видимо, в марте.
knari: (starcraft)
Написал обзорную статью про мир StarCraft, его историю, а также про книги, повествующие об этом мире. В конце статьи коротко "ответил" не некоторые претензии к моим переводам.
Отправлю в "Азбуку". Если примут, то выйдет в их новом журнале "FANтастика" (и тогда я отобью деньги на ремонт машины ;-) ). Если не примут, просто на сайте выложу - не пропадать же добру.

Дополнение: Да, с названием чуть-чуть похулиганил. Озаглавил: "И вновь продолжается бой..." Многие воспримут спокойно, потому что, наверное, уже мало кто помнит, откуда эта строчка. Она уже давно живёт сама по себе ;-)
knari: (Default)
Издательство "Азбука" сегодня обратилось с вопросом. Они начали выпускать новый фантастический журнал, где кроме книг, собираются писать и про игры. И их сейчас интересуют статьи про циклы StarCraft, WarCraft и Warhammer. Есть желающие что-нибудь про это написать? Я, возможно, буду писать про StarCraft. Но вот что именно, пока не знаю, потому что решил выяснить у издательства, какая сторона вопроса им больше всего интересна.

Так что повторяю: меня попросили в том числе выяснить, есть ли желающие в этом поучаствовать. Я так понимаю, что опыт написания статей очень желателен. Но это моё мнение.
knari: (starcraft)
Что-то у меня с середины декабря "пошёл" перевод. Так, глядишь, скоро и закончу...
Осталось чуть больше 30% текста.
knari: (crow)
Давно хотел написать, но не хотел писать этот текст слишком эмоционально. Сейчас, похоже, созрел.

Я вижу, что мой ЖЖ стал популярен среди фанатов цикла "StarCraft", с одной стороны, это радует, с другой... не огорчает, но и отрицательные эмоции возникают. Поэтому решил расставить все точки над "i".

Я - НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК. Я даже склонен считать, что я СОВСЕМ НЕ ПЕРЕВОДЧИК. По образованию и диплому я математик-программист. И это - моя основная работа, мой главный источник дохода и содержания семьи.

Переводом книги "StarCraft #1: Liberty's Crusade" я занялся лишь для того, чтобы поднять свой английский. И могу сказать, что данной цели я достиг, сегодня моё знание английского на несколько порядков выше, чем было до. Начав его делать, я не ставил цели издать свой перевод. Уже в процессе (а переводил я его, к слову, более трёх лет) я узнал, что есть некоторый интерес среди фанатов в издании данного цикла. И что даже были попытки, правда, неудачные. Когда перевод закончил, то наудачу кинул его в издательство "Азбука", решив, что именно они специализируются на подобных циклах. И я действительно был удивлён, когда выяснилось, что именно в этот момент сама "Азбука" прорабатывала идею издания цикла "StarCraft". Можно сказать, попал на благодатную почву. Это - история моего прихода в лигу "профессиональных переводчиков".

Далее, если кто-то считает, что я переводил первый роман и последующие (сейчас я уже перевожу третий) ради денег, тот дико ошибается. Не буду разглашать, за какие деньги я продал перевод первого романа, но это несравнимо с тем, что я зарабатываю основной своей профессией. Так что поверьте, перевожу я лишь для собственного удовольствия, за деньги я бы НИКОГДА не стал переводить. Но и отказаться от денег, если их платят, было бы глупо. Как пример: издательство предлагало мне заключить контракт на лучших условиях, чтобы я закончил перевод к определённой дате, я на это не пошёл. Не хочу менять удовольствие на принудиловку.

Следующий пункт: я не настаиваю, чтобы издательство использовало мои переводы. Я даже честно говорил, что им было бы выгоднее отдать перевод другому человеку, более профессиональному, который бы выполнил перевод быстрее. Однако они по каким-то причинам решили и далее использовать мои переводы, если я буду успевать в приемлемые сроки.

Последнее: я сам считаю, что перевод первой книги - неудачен во-многом. Но часто совсем не в том, в чём меня обвиняют фанаты. В первую очередь я недоволен русским языком, слогом. Я очень боялся отойти от оригинала, в результате перевод не ушёл далеко от подстрочника. Скидывать вину на редактора я не собираюсь, в первую очередь я сам должен был отдать более литературный текст. Сейчас я стараюсь больше внимания уделять этой стороне текста. Как хорошо мне это удаётся - вопрос другой, да и не мне оценивать.

Отсюда вывод: переводы - это моё хобби. Хотите помочь - помогите. Хотите просто покричать - кричите, но учитывайте, что я никому ничего не должен. Dixi
knari: (starcraft)
Перевёл пока примерно 60% книги. Написал в издательство, что к тому сроку, который интересен им, я никак не успею. Поскольку предложенный договор я не подписал, никаких обязательств не имею. Однако "Азбука" решила всё же ждать, когда я закончу перевод. Вот. Так что если не случится ничего экстраординального, и эта книга выйдет в моём переводе. Но нужно немного подождать, сейчас я стал уделять переводу больше времени.
knari: (starcraft)
Итак, снова требуется помощь творческой интеллигенции ;-) В переводе наткнулся на отрывок, который сходу хорошо не обыгрывается, потому и хочу услышать разные варианты людей пишущих.

Кратко ситуация: разговаривают два героя. Один из них прошёл ресоциализацию, специальная операция, в процессе которой происходит перезапись отдельных фрагментов памяти. Ну да это не самое главное. Главное - диалог героев. А он такой. Женщина спрашивает у солдата:
- Ты ведь resoc?
Второй не совсем понимает, тогда женщина расшифровывает ему, что так называют прошедших невральную ресоциализацию (neural resocialization). После объяснения он отвечает женщине, что да, он такой и есть, как бы она его не называла, хоть бы и этим самым re-sock.

Как видно, в написании используются разные варианты. В произношении оба читают их как "ресок". Для нечитающих по-английски поясняю: игра здесь идёт на том, что женщина сделала сокращение "ресок" от "ресоциализации", а солдат услышал "ре-сок", как что-то другое. Конкретно в оригинале получается нечто типа "пере-носок", хотя вариантов значительно больше.

Очень хочу обыграть подобное по-русски. Ясно, что дословный перевод "sock" тут не требуется, нучто сделать что-то адекватное. Сходу придумалось просто написать "ресок" в первом случае и "ре-сок" во втором, то есть солдат подразумевает производное от "сока". Но такой подход мне сразу же и не понравился, теряется всё же игра. Можно "ресок" - "рисок". Тут уже виднее.

Но всё же, друзья, может, у вас будут свои интересные идеи на сей счёт? Заранее всем спасибо. Да, вместо "ресок" можно использовать "ресоц", такое сокращение даже лучше подходит, на мой взгляд
knari: (crow)
Ну вот, как только книга пошла по сетевым библиотекам, сразу пошли отзывы... К сожалению, чаще отрицательные. Порой напрямую винят переводчика...
knari: (Default)
Принесли мне свежекупленную книжку "Nova", до перевода, если таковой будет, я дойду ещё не скоро, но сразу возник вопрос. В романе есть эпиграфы из небольшого стихотворения "Второе пришествие" (Second Coming) Уильяма Батлера Йетса (William Butler Yeats). В инете я нашёл два перевода этого небольшого стихотворения, но в обоих случаях переводчик не указан. У кого-нибудь есть книга этого автора на бумаге, чтобы было стихотворение и указывался бы переводчик?
knari: (starcraft)
Сегодня на одном из сайтов появился скан моего перевода "Крестового похода Либерти" Джеффа Грабба. Причём в очень неплохом качестве. Я давно удивлялся, почему никак не отсканируют. А о правомерности пусть с ними издательство разговаривает. Я же только попросил письмом, чтобы в текст добавили упоминание переводчика.

А у меня на сайте, к слову, уже немного другой вариант лежит первых глав ;-)

Nova

Dec. 1st, 2006 12:51 am
knari: (starcraft)
Наконец-то вышла книга "Nova" из подцикла "StarCraft: Ghost". И я её незамедлительно заказал.
knari: (starcraft)
"Азбука" выпускает дополнительный тираж "Крестового похода Либерти", ещё 10 тысяч. О как!
knari: (starcraft)
Тут на сайте "StarCraft Forever" на форуме народ в очередной раз поднял вопрос, как бы нахаляву получить книги цикла в оригинале. Снова вспомнили, что таковые есть у меня. Чтобы внести ясность в дальнейшее, уточню, что мною кроме "бумажных" книг куплены также и электронные версии (e-books) в формате PDF. Но не в обычном, а защищённом при помощи DRM. Это значит, что их нельзя ни распечатать, ни скопировать в буфер. Только читать.

Так вот, среди прочих идей, как от меня получить книги, была одна поистине гениальная: предлагалось, чтобы я "отпринтскринил" их. То есть сделал копию экрана при показе каждой страницы и сохранил как картинку. Опустим вопрос о том, насколько мне интересно делать подобное, и каковы методы оптимизации данного процесса. Гениальность идеи заключалось не в этом, а последующем. После создания таких копий автор идеи предложил переслать картинки ему, чтобы он "распечатал их, отсканировал и распознал". Идея про "распечатать, а затем отсканировать" меня безумно повеселила, о чём я сообщил автору, но он, похоже, так и не разделил мою радость по этому поводу.

А вот рабочие новости по переводу мрачнее: с тех пор, как Тимоху привезли домой, если вечером и сижу за компом, то в полусомнамбулическом состоянии. Что-то переводить в таком не только тяжело, но и противопоказано. :-(
knari: (starcraft)
Хм, не могу понять, с чего вдруг, но почему-то везде исчезли из продажи электронные версии книг из циклов "StarCraft" и "WarCraft", кроме тех, что выходили давным-давно. То есть в наличии есть только по три первые книги из каждого цикла. А новые - фиг вам. А для перевода мне намного удобнее электроннный вариант, который я не краду, а честно покупаю. Но теперь это стало невозможно с новыми книгами

Lurker

Oct. 11th, 2006 01:06 am
knari: (Default)
Во второй трети третьей книги ВПЕРВЫЕ появился такой "боец" расы зергов, как lurker. Помню, ещё когда я для себя словарик составлял по всем видам бойцов, то с этим персонажем споткнулся. Потом плюнул, решил, что проблемы решать буду по мере поступления. Вот, поступила.

Итак, слово происходит от глагола lurk: скрываться в засаде, прятаться, оставаться незамеченным, таиться, скрываться, красться, тайно угрожать и т.д.
В игре персонаж действительно этакий гнусный гад, который затаится где-нибудь, а потом исподтишка нападёт.

Внимание, вопрос: как такого гада одним словом назвать? У меня пока такие варианты крутятся: засадник, скрытник, подстерегатель. Но все они мне не нравятся. Рассматривался таинник, но смысл другой, к сожалению. Может, назвать "засадуном"? ;-)

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 12:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios