knari: (crow)
[personal profile] knari
Давно хотел написать, но не хотел писать этот текст слишком эмоционально. Сейчас, похоже, созрел.

Я вижу, что мой ЖЖ стал популярен среди фанатов цикла "StarCraft", с одной стороны, это радует, с другой... не огорчает, но и отрицательные эмоции возникают. Поэтому решил расставить все точки над "i".

Я - НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК. Я даже склонен считать, что я СОВСЕМ НЕ ПЕРЕВОДЧИК. По образованию и диплому я математик-программист. И это - моя основная работа, мой главный источник дохода и содержания семьи.

Переводом книги "StarCraft #1: Liberty's Crusade" я занялся лишь для того, чтобы поднять свой английский. И могу сказать, что данной цели я достиг, сегодня моё знание английского на несколько порядков выше, чем было до. Начав его делать, я не ставил цели издать свой перевод. Уже в процессе (а переводил я его, к слову, более трёх лет) я узнал, что есть некоторый интерес среди фанатов в издании данного цикла. И что даже были попытки, правда, неудачные. Когда перевод закончил, то наудачу кинул его в издательство "Азбука", решив, что именно они специализируются на подобных циклах. И я действительно был удивлён, когда выяснилось, что именно в этот момент сама "Азбука" прорабатывала идею издания цикла "StarCraft". Можно сказать, попал на благодатную почву. Это - история моего прихода в лигу "профессиональных переводчиков".

Далее, если кто-то считает, что я переводил первый роман и последующие (сейчас я уже перевожу третий) ради денег, тот дико ошибается. Не буду разглашать, за какие деньги я продал перевод первого романа, но это несравнимо с тем, что я зарабатываю основной своей профессией. Так что поверьте, перевожу я лишь для собственного удовольствия, за деньги я бы НИКОГДА не стал переводить. Но и отказаться от денег, если их платят, было бы глупо. Как пример: издательство предлагало мне заключить контракт на лучших условиях, чтобы я закончил перевод к определённой дате, я на это не пошёл. Не хочу менять удовольствие на принудиловку.

Следующий пункт: я не настаиваю, чтобы издательство использовало мои переводы. Я даже честно говорил, что им было бы выгоднее отдать перевод другому человеку, более профессиональному, который бы выполнил перевод быстрее. Однако они по каким-то причинам решили и далее использовать мои переводы, если я буду успевать в приемлемые сроки.

Последнее: я сам считаю, что перевод первой книги - неудачен во-многом. Но часто совсем не в том, в чём меня обвиняют фанаты. В первую очередь я недоволен русским языком, слогом. Я очень боялся отойти от оригинала, в результате перевод не ушёл далеко от подстрочника. Скидывать вину на редактора я не собираюсь, в первую очередь я сам должен был отдать более литературный текст. Сейчас я стараюсь больше внимания уделять этой стороне текста. Как хорошо мне это удаётся - вопрос другой, да и не мне оценивать.

Отсюда вывод: переводы - это моё хобби. Хотите помочь - помогите. Хотите просто покричать - кричите, но учитывайте, что я никому ничего не должен. Dixi

Date: 2006-12-29 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] globalizator.livejournal.com
А мне понравилось, несмотря ни на что :)
Хорошо когда что-то делают с душой.

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 08:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios