Слово "marine", естественно, используется. И я несколько раз назвал их морскими пехотинцами. Но делать это каждый раз в тексте - утомительно. Достаточно обычного пехотинца. Для "Wraith" выбран перевод "Фантом". Это один из переводов данного слова.
Для вас "огнелом" не звучит, а мне очень нравится. Сколько людей - столько мнений.
А я не уверен, что firebat вообще к летучей мыши относится. Посмотрите в словаре, как переводится слово "bat", кроме всемирного известного благодаря ушастому чёрному пацану переводу. И мне кажется, что мышь тут - лишь второе значение, не основное. Игра слов.
no subject
Date: 2006-08-23 08:20 am (UTC)Слово "marine", естественно, используется. И я несколько раз назвал их морскими пехотинцами. Но делать это каждый раз в тексте - утомительно. Достаточно обычного пехотинца. Для "Wraith" выбран перевод "Фантом". Это один из переводов данного слова.
Для вас "огнелом" не звучит, а мне очень нравится. Сколько людей - столько мнений.
А я не уверен, что firebat вообще к летучей мыши относится. Посмотрите в словаре, как переводится слово "bat", кроме всемирного известного благодаря ушастому чёрному пацану переводу. И мне кажется, что мышь тут - лишь второе значение, не основное. Игра слов.