![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Много думаю. Переводил вчера тридцатую главу книги. В гущу боя безрассудно бросаются ТРИ (3) десантных корабля терран. Они проскальзывают меж вражеских линий и спускаются к поверхности, быстро высаживают десант. Как только последний пехотинец отстёгивается от спускового троса, первая шлюпка тут же разворачивается и уходит ввысь. За ней сразу же следуют и остальные ЧЕТЫРЕ (4) корабля.
Не совсем понятно, когда они успели размножиться. Ну ладно, редактор пропустил ошибку автора. А что делать переводчику? Тихо оставить "четыре остальных корабля"? Или всё же написать "остальные два"? Я склонен ко второму варианту... Тем более, что позже их снова становится три.
Но ситуация интересная.
Не совсем понятно, когда они успели размножиться. Ну ладно, редактор пропустил ошибку автора. А что делать переводчику? Тихо оставить "четыре остальных корабля"? Или всё же написать "остальные два"? Я склонен ко второму варианту... Тем более, что позже их снова становится три.
Но ситуация интересная.
no subject
Date: 2006-03-24 07:21 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 08:09 am (UTC)В "Дознании" Лема переводчиком исправлена ошибка Лема - путаница с именами, - но вообще Лем редко ошибался, быть может, он допустил ее сознательно
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-24 10:41 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: