3-1=4

Mar. 24th, 2006 08:15 am
knari: (Default)
[personal profile] knari
Много думаю. Переводил вчера тридцатую главу книги. В гущу боя безрассудно бросаются ТРИ (3) десантных корабля терран. Они проскальзывают меж вражеских линий и спускаются к поверхности, быстро высаживают десант. Как только последний пехотинец отстёгивается от спускового троса, первая шлюпка тут же разворачивается и уходит ввысь. За ней сразу же следуют и остальные ЧЕТЫРЕ (4) корабля.

Не совсем понятно, когда они успели размножиться. Ну ладно, редактор пропустил ошибку автора. А что делать переводчику? Тихо оставить "четыре остальных корабля"? Или всё же написать "остальные два"? Я склонен ко второму варианту... Тем более, что позже их снова становится три.

Но ситуация интересная.

Date: 2006-03-24 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] tanushok.livejournal.com
А если оставить просто "остальные"?

Date: 2006-03-24 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] marigalina.livejournal.com
Интересный вопрос
В "Дознании" Лема переводчиком исправлена ошибка Лема - путаница с именами, - но вообще Лем редко ошибался, быть может, он допустил ее сознательно

Date: 2006-03-24 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com
Можно сделать сноску типа "в оригинале автор лажанулся". В русском переводе "From a Buick 8" Стивена Кинга есть подобная сноска в эпизоде, когда упоминается "распространенная шведская фамилия" Арканян.

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 03:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios