Несколько времени
Jan. 8th, 2011 10:41 pmРешил перечитать произведения А.К.Дойла про Шерлока Холмса. В своё время на излёте СССР купил собрание сочинений, а в то время выпускали как бог на душу положит. Моё издание - тульское. Редактор указан, художник. А вот переводчик(и) - нигде. Ни словом.
Полагаю, что взяли какое-то советское издание и тупо перепечатали. Но переводчиком я заинтересовался, поскольку в тексте постоянно смущает одно словосочетание, а именно - "несколько времени". Ну не говорят сейчас. "Некоторое время" - да, но не "несколько времени". И не разовая описка, я уже шесть раз насчитал, когда использовалось в тексте.
Поиск в интернете показал, что это почти навернякак перевод Марины Литвиновой. Так вот хотелось бы узнать у просвещённой общественности - это раньше была такая норма? Или я вовсе неправ, и так можно писать даже нынче? Ну очень уж режет глаза. Особенно в таких цитатах: "Несколько времени, но недолго он задумчиво смотрел на свою мускулистую руку..."
Полагаю, что взяли какое-то советское издание и тупо перепечатали. Но переводчиком я заинтересовался, поскольку в тексте постоянно смущает одно словосочетание, а именно - "несколько времени". Ну не говорят сейчас. "Некоторое время" - да, но не "несколько времени". И не разовая описка, я уже шесть раз насчитал, когда использовалось в тексте.
Поиск в интернете показал, что это почти навернякак перевод Марины Литвиновой. Так вот хотелось бы узнать у просвещённой общественности - это раньше была такая норма? Или я вовсе неправ, и так можно писать даже нынче? Ну очень уж режет глаза. Особенно в таких цитатах: "Несколько времени, но недолго он задумчиво смотрел на свою мускулистую руку..."