Jan. 8th, 2011

knari: (Default)
Решил перечитать произведения А.К.Дойла про Шерлока Холмса. В своё время на излёте СССР купил собрание сочинений, а в то время выпускали как бог на душу положит. Моё издание - тульское. Редактор указан, художник. А вот переводчик(и) - нигде. Ни словом.

Полагаю, что взяли какое-то советское издание и тупо перепечатали. Но переводчиком я заинтересовался, поскольку в тексте постоянно смущает одно словосочетание, а именно - "несколько времени". Ну не говорят сейчас. "Некоторое время" - да, но не "несколько времени". И не разовая описка, я уже шесть раз насчитал, когда использовалось в тексте.

Поиск в интернете показал, что это почти навернякак перевод Марины Литвиновой. Так вот хотелось бы узнать у просвещённой общественности - это раньше была такая норма? Или я вовсе неправ, и так можно писать даже нынче? Ну очень уж режет глаза. Особенно в таких цитатах: "Несколько времени, но недолго он задумчиво смотрел на свою мускулистую руку..."

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 11:03 am
Powered by Dreamwidth Studios