Беру помощь клуба
Dec. 25th, 2006 11:55 pmИтак, снова требуется помощь творческой интеллигенции ;-) В переводе наткнулся на отрывок, который сходу хорошо не обыгрывается, потому и хочу услышать разные варианты людей пишущих.
Кратко ситуация: разговаривают два героя. Один из них прошёл ресоциализацию, специальная операция, в процессе которой происходит перезапись отдельных фрагментов памяти. Ну да это не самое главное. Главное - диалог героев. А он такой. Женщина спрашивает у солдата:
- Ты ведь resoc?
Второй не совсем понимает, тогда женщина расшифровывает ему, что так называют прошедших невральную ресоциализацию (neural resocialization). После объяснения он отвечает женщине, что да, он такой и есть, как бы она его не называла, хоть бы и этим самым re-sock.
Как видно, в написании используются разные варианты. В произношении оба читают их как "ресок". Для нечитающих по-английски поясняю: игра здесь идёт на том, что женщина сделала сокращение "ресок" от "ресоциализации", а солдат услышал "ре-сок", как что-то другое. Конкретно в оригинале получается нечто типа "пере-носок", хотя вариантов значительно больше.
Очень хочу обыграть подобное по-русски. Ясно, что дословный перевод "sock" тут не требуется, нучто сделать что-то адекватное. Сходу придумалось просто написать "ресок" в первом случае и "ре-сок" во втором, то есть солдат подразумевает производное от "сока". Но такой подход мне сразу же и не понравился, теряется всё же игра. Можно "ресок" - "рисок". Тут уже виднее.
Но всё же, друзья, может, у вас будут свои интересные идеи на сей счёт? Заранее всем спасибо. Да, вместо "ресок" можно использовать "ресоц", такое сокращение даже лучше подходит, на мой взгляд
Кратко ситуация: разговаривают два героя. Один из них прошёл ресоциализацию, специальная операция, в процессе которой происходит перезапись отдельных фрагментов памяти. Ну да это не самое главное. Главное - диалог героев. А он такой. Женщина спрашивает у солдата:
- Ты ведь resoc?
Второй не совсем понимает, тогда женщина расшифровывает ему, что так называют прошедших невральную ресоциализацию (neural resocialization). После объяснения он отвечает женщине, что да, он такой и есть, как бы она его не называла, хоть бы и этим самым re-sock.
Как видно, в написании используются разные варианты. В произношении оба читают их как "ресок". Для нечитающих по-английски поясняю: игра здесь идёт на том, что женщина сделала сокращение "ресок" от "ресоциализации", а солдат услышал "ре-сок", как что-то другое. Конкретно в оригинале получается нечто типа "пере-носок", хотя вариантов значительно больше.
Очень хочу обыграть подобное по-русски. Ясно, что дословный перевод "sock" тут не требуется, нучто сделать что-то адекватное. Сходу придумалось просто написать "ресок" в первом случае и "ре-сок" во втором, то есть солдат подразумевает производное от "сока". Но такой подход мне сразу же и не понравился, теряется всё же игра. Можно "ресок" - "рисок". Тут уже виднее.
Но всё же, друзья, может, у вас будут свои интересные идеи на сей счёт? Заранее всем спасибо. Да, вместо "ресок" можно использовать "ресоц", такое сокращение даже лучше подходит, на мой взгляд