knari: (Default)
knari ([personal profile] knari) wrote2006-04-03 01:19 pm

Возвращение к старому

Приближаюсь к концу второй книги цикла "StarCraft". И в игре, и в книге у терран есть боец, который в оригинале зовётся Firebat. По сути, это хорошо бронированные огнемётчики. Думаю, происхождение здесь вряд ли от летучей мыши (bat). Скорее, от "fire batallion", то есть огневое подразделение. Ещё в первом романе я сделал кальку: файрбэт, дав ссылку на возможное происхождение.

И уже ближе к концу второй книги вдруг пронзил интересный термин, который даёт смысловой перевод: ОГНЕЛОМ. Термин самому очень нравится. Но сам же и задаю себе два вопроса:

1) Первая книга выйдет буквально на днях, там он уже назван "файрбэт"
2) Фанаты игры больше знают "firebat"

Вот сижу и мучаюсь: и заменить хочется, и рамки уже созданы...

[identity profile] partizan74.livejournal.com 2006-04-03 10:21 am (UTC)(link)
А нельзя написать Огнелом и пару раз дать сноску "firebat", чтоб привыкли.
Потом по накатанной пойдет, привыкнут.

[identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com 2006-04-03 10:29 am (UTC)(link)
Firebat, возможно, что-то мифологическое, комиксовое или классически-фэнтезийное. Типа гибрид Бэтмэна и Думбата :-)

[identity profile] inity.livejournal.com 2006-04-03 10:59 am (UTC)(link)
От летучей мыши. Посмотри на каждое колено огнеметчика на запощенной тобой картинке. Там стилизованная летучая мышь.

Я в своей книге пишу просто - огнеметчик. В одном месте упоминается название "огненный нетопырь".

(Anonymous) 2006-04-25 07:13 am (UTC)(link)
Вводите название хоршее.

(Anonymous) 2006-04-25 07:16 am (UTC)(link)
Вводите, название хорошее.

(Anonymous) 2006-08-21 04:09 pm (UTC)(link)
"Огнелом" мне как-то не нравится... И не потому, что "firebat" привычней, просто звучит не шибко... А зачем мудрствовать лукаво? Почему нельзя было перевести как "огнеметчик"?!