Я объясню. Принцип бритвы Окамма гласит, что не стоит преумножать сущности без необходимости (чем вы, по-моему, и занимаетесь в случае с firebat'ом).
Обнаружив, что слово "firebat" придумано авторами игры и отсутствует в словаре, и, зная, что фактически firebat - это огнемётчик, переводить это слово иначе следует тогда и только тогда, когда имеют место следующие обстоятельства: 1. Слово "огнемётчик" не отражает сущности, передаваемой словом "firebat". 2. Есть адекватная замена "огнемётчику", отражающая сущность слова "firebat".
Мои предположения по п. 1: Вы решили, что слово "огнемётчик" не отражает сущности, передаваемой словом "firebat", основываясь на следующих предположениях: а) броня firebat'а вызывает ассоциации с летучими мышами; б) firebat = fire batalion (некое новое слово, обозначающее бронерованные огнемётные войска).
Однако, вариант "а)" опровергается отсутствием какой-либо связи между firebat'ами и летучими мышами как в игре, так и в тексте книги, а вариант "б" опровергается тем, что бронированный огнемётчик от небронированного отличается не приниципиально. Таким образом, первое основание для неприменения слова "огнемётчик" отпадает.
Мои предположения по п. 2: Вы решаете использовать вместо слова "огнемётчик" слово "огнелом". При этом вы отметаете в сторону ранее озвученные мною соображения: а) слово "огнелом" никак не связано с летучими мышами; б) слово "огнелом" никак не отображает наличие "бронированности" у бойца; в) слова "огнелом" в принципе нет в русском языке, оно представляет собой жаргонизм геймеров.
Таким образом, вы использовали слово "огнелом" без достаточных к тому оснований.
no subject
Date: 2006-12-20 03:02 pm (UTC)Обнаружив, что слово "firebat" придумано авторами игры и отсутствует в словаре, и, зная, что фактически firebat - это огнемётчик, переводить это слово иначе следует тогда и только тогда, когда имеют место следующие обстоятельства:
1. Слово "огнемётчик" не отражает сущности, передаваемой словом "firebat".
2. Есть адекватная замена "огнемётчику", отражающая сущность слова "firebat".
Мои предположения по п. 1:
Вы решили, что слово "огнемётчик" не отражает сущности, передаваемой словом "firebat", основываясь на следующих предположениях:
а) броня firebat'а вызывает ассоциации с летучими мышами;
б) firebat = fire batalion (некое новое слово, обозначающее бронерованные огнемётные войска).
Однако, вариант "а)" опровергается отсутствием какой-либо связи между firebat'ами и летучими мышами как в игре, так и в тексте книги, а вариант "б" опровергается тем, что бронированный огнемётчик от небронированного отличается не приниципиально. Таким образом, первое основание для неприменения слова "огнемётчик" отпадает.
Мои предположения по п. 2:
Вы решаете использовать вместо слова "огнемётчик" слово "огнелом". При этом вы отметаете в сторону ранее озвученные мною соображения:
а) слово "огнелом" никак не связано с летучими мышами;
б) слово "огнелом" никак не отображает наличие "бронированности" у бойца;
в) слова "огнелом" в принципе нет в русском языке, оно представляет собой жаргонизм геймеров.
Таким образом, вы использовали слово "огнелом" без достаточных к тому оснований.