knari: (Default)
knari ([personal profile] knari) wrote2006-04-18 12:09 pm

"Крестовый поход Либерти" можно заказать

"Крестовый поход Либерти" появился в прайс-листе издательства. Так что в ближайшее время книга появится в продаже, скорее всего. Плюю через плечо и готовлюсь к гневным выкрикам фанатов игры в мой адрес.

[identity profile] matyush.livejournal.com 2006-04-19 07:46 am (UTC)(link)
Готовь ручки раздавать автографы;)

[identity profile] matyush.livejournal.com 2006-04-19 10:25 am (UTC)(link)
да хотя бы за переводчика;)

[identity profile] darth-blade.livejournal.com 2006-05-09 07:38 pm (UTC)(link)
Читал. Смеялся. *хлопает [livejournal.com profile] knari по плечу* Что ж, видали и похуже переводы. ^_^

[identity profile] darth-blade.livejournal.com 2006-05-10 03:32 pm (UTC)(link)
Я покупать не стал - в магазине половину прочитал, т.ч. точных цитат нет да и желания разводить тут "конструктивную критику" тоже. Скажу просто, что от книжки прямо так и разит авторским знанием английского синтаксиса. Особливо в тех диалогах, что напрямик из игры скопированы %)

[identity profile] darth-blade.livejournal.com 2006-05-11 01:21 pm (UTC)(link)
Понимается знание автором правил синтаксиса в английском языке :)
И нет, я не требую перевода слово-в-слово. Это бред %) Я требую, чтобы переводчики, прежде чем переводить, выучивали язык, с которого переводят %) Все почему-то сейчас думают, что для качественного перевода достаточно хорошего литературного русского и английского где-то на уровне 9 класса средней школы. Оно так и есть, в принципе, ибо казуал ошибок в переводе и не заметит, а кто заметит - скорее всего всё равно читал оригинал и перевод открыл только ради забавы.

[identity profile] darth-blade.livejournal.com 2006-05-11 01:46 pm (UTC)(link)
Я, к сожалению, оригинал не читал (мне его как в декабре из Осло отправили, так и с концами -_-), но в книге есть диалоги из игры, а в них ошибки %)
Плюс ещё претензии к транслитерации названий некоторых, но тут уж ничего не попишешь - делать транслитерацию без отсебятины, насколько я понимаю, в кругах переводчиков считается дурным тоном, да?

[identity profile] darth-blade.livejournal.com 2006-05-11 02:32 pm (UTC)(link)
А насчёт конкретики - читайте выше. Я с позапрошлого года зарёкся критиковать аффтаров и перевоччегов всерьёз %)

[identity profile] darth-blade.livejournal.com 2006-05-11 03:01 pm (UTC)(link)
А зачем вы ищете какой-то скрытый смысл там, где его нет? ;) Как для вас выглядят мои слова меня тоже интересует мало. В конце концов в ваших глазах вы - переводчик %)

И я не бравирую - я всего лишь отвечаю на ваш вопрос. Зачем, скажите, я буду тыкать вас носом в ваши ошибки, когда ответ мне известен заранее? %) Я уж лучше всласть повеселюсь на очередным перевоччегом, благо такая возможность пока ещё не слишком часто выпадает %)

[identity profile] darth-blade.livejournal.com 2006-05-11 05:48 pm (UTC)(link)
Правило джентльмена: если сделал каку и сам знаешь, что кака - не тащи в издательство. %)

Принципами я не прикрываюсь, банально не хочу слушать оправдания, содержимое которых я уже успел выучить наизусть. Я же говорю - с перевоччегами спорить дело бессмысленное и скучное. Я тут пишу с совсем другими целям и достигаю их вполне успешно ;)

Но, что-то наш разговор выпал из переводческого русла, а обычное обсуждение мотиваций меня не интересует. Если вам больше нечего сказать по поводу самого перевода, то предлагаю раскланяться :)

[identity profile] darth-blade.livejournal.com 2006-05-11 05:50 pm (UTC)(link)
А, кстати, я правильно понимаю, что сдавая издательству перевод, вы руководствовались всё тем же принципом "для себя"? %)