Entry tags:
"Крестовый поход Либерти" можно заказать
"Крестовый поход Либерти" появился в прайс-листе издательства. Так что в ближайшее время книга появится в продаже, скорее всего. Плюю через плечо и готовлюсь к гневным выкрикам фанатов игры в мой адрес.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И нет, я не требую перевода слово-в-слово. Это бред %) Я требую, чтобы переводчики, прежде чем переводить, выучивали язык, с которого переводят %) Все почему-то сейчас думают, что для качественного перевода достаточно хорошего литературного русского и английского где-то на уровне 9 класса средней школы. Оно так и есть, в принципе, ибо казуал ошибок в переводе и не заметит, а кто заметит - скорее всего всё равно читал оригинал и перевод открыл только ради забавы.
no subject
У меня много ошибок?
no subject
Плюс ещё претензии к транслитерации названий некоторых, но тут уж ничего не попишешь - делать транслитерацию без отсебятины, насколько я понимаю, в кругах переводчиков считается дурным тоном, да?
no subject
А про транслитерацию мне интересней. Я к кругам переводчиков мало отношусь. А вот к вселенной StarCraft старался подходить как можное бережней. Что именно не понравилось?
Пока что довольно общие фразы, мне же конкретика интересна. Действительно интересна
no subject
no subject
Уж не знаю, в чём причины вашего зарока, но странно им бравировать, когда вас просят именно конкретики.
no subject
И я не бравирую - я всего лишь отвечаю на ваш вопрос. Зачем, скажите, я буду тыкать вас носом в ваши ошибки, когда ответ мне известен заранее? %) Я уж лучше всласть повеселюсь на очередным перевоччегом, благо такая возможность пока ещё не слишком часто выпадает %)
no subject
Вот в этом и кроется ваша ошибка. Я - не переводчик. В первую очередь я математик-программист. Данная книга - мой первый опыт перевода, сделанный скорее для себя, а уж потом им заинтересовалось издательство. И не тешу себя иллюзиями, что я "супер-пупер-переводчик". Даже профессионалы ошибаются, что уж говорить о любителях?
no subject
no subject
Принципами я не прикрываюсь, банально не хочу слушать оправдания, содержимое которых я уже успел выучить наизусть. Я же говорю - с перевоччегами спорить дело бессмысленное и скучное. Я тут пишу с совсем другими целям и достигаю их вполне успешно ;)
Но, что-то наш разговор выпал из переводческого русла, а обычное обсуждение мотиваций меня не интересует. Если вам больше нечего сказать по поводу самого перевода, то предлагаю раскланяться :)
no subject
no subject
Вы вот, например, часто делаете то, что вам самому не нужно?
no subject
Вчера вы меня несколько вывели из колеи, сегодня я более спокоен.
Что вы хотели услышать "из переводческого русла", если все ваши аргументы сводятся к "вы, сэр, дерьмо, я это знаю, но доказывать не буду". Ждёте оправданий, почему перевод получился такой? Их не будет. Кто вы такой, чтобы я перед вами оправдывался? Звезда книгоиздания? Переводчик, у которого в активе хотя бы десяток переводов? Пока я не знаю ничего, но что-то мне подсказывает, что ПОКА ЧТО вы никто. Вы голословно считаете меня "перевоччегом", я имею такое же право считать вас НИЧЕМ.
На этом предлагаю раскланяться. Вы перестали интересовать меня как личность.