Entry tags:
Возвращение к старому

И уже ближе к концу второй книги вдруг пронзил интересный термин, который даёт смысловой перевод: ОГНЕЛОМ. Термин самому очень нравится. Но сам же и задаю себе два вопроса:
1) Первая книга выйдет буквально на днях, там он уже назван "файрбэт"
2) Фанаты игры больше знают "firebat"
Вот сижу и мучаюсь: и заменить хочется, и рамки уже созданы...
no subject
У меня есть два вопроса:
1. Чем "firebat" отличается, скажем, от "flamera" (чем пехотинец с огнемётом в руках в игре StarCraft принципиально отличается от пехотинца, например, в C&C, если вам будет угодно?)
Если на первый вопрос есть убедительный ответ, показывающий различие этих понятий, то я готов признать, что старкрафтовского огнемётчика следует называть специальным термином.
Если же различий между firebat'ом и flamer'ом нет (за исключением того, что создатели Старкрафта придумали новое слово, обозначающее огнемётчика, то у меня второй вопрос:
2. Зачем придумывать новое слово, если уже есть слова, обозначающие то же самое, если новое слово заведомо будет незнакомым читателю?
(на всякий случай: я не спрашиваю, зачем нужны синонимы в принципе, я интересуюсь, зачем создавать проблему с названием на пустом месте. Так, ведь, можно и собственный язык изобрести и писать книги на нём :)
no subject
no subject
http://www.plati.ru/asp/seller.asp?id_s=8257&id=good
:)
no subject
Вопрос в том, нужно ли переводить выдуманные слова в принципе. Судя по всему, мы не придём к единому мнению, т.к. спор на эту тему не завершёл даже в Википедии (http://ru.wiktionary.org/wiki/Словарь_переводов:Концепция_и_правила#.D0.94.D0.BE.D0.BF.D1.83.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BC.D1.8B.D0.B5.2C_.D0.BD.D0.B5.D0.B4.D0.BE.D0.BF.D1.83.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BC.D1.8B.D0.B5_.D0.B8_.D1.81.D0.BF.D0.BE.D1.80.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B2.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BD.D1.82.D1.8B_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0).