knari: (Default)
knari ([personal profile] knari) wrote2006-04-03 01:19 pm

Возвращение к старому

Приближаюсь к концу второй книги цикла "StarCraft". И в игре, и в книге у терран есть боец, который в оригинале зовётся Firebat. По сути, это хорошо бронированные огнемётчики. Думаю, происхождение здесь вряд ли от летучей мыши (bat). Скорее, от "fire batallion", то есть огневое подразделение. Ещё в первом романе я сделал кальку: файрбэт, дав ссылку на возможное происхождение.

И уже ближе к концу второй книги вдруг пронзил интересный термин, который даёт смысловой перевод: ОГНЕЛОМ. Термин самому очень нравится. Но сам же и задаю себе два вопроса:

1) Первая книга выйдет буквально на днях, там он уже назван "файрбэт"
2) Фанаты игры больше знают "firebat"

Вот сижу и мучаюсь: и заменить хочется, и рамки уже созданы...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/ 2006-12-20 04:50 pm (UTC)(link)
Мы определённо друг друга не понимаем.

У меня есть два вопроса:

1. Чем "firebat" отличается, скажем, от "flamera" (чем пехотинец с огнемётом в руках в игре StarCraft принципиально отличается от пехотинца, например, в C&C, если вам будет угодно?)

Если на первый вопрос есть убедительный ответ, показывающий различие этих понятий, то я готов признать, что старкрафтовского огнемётчика следует называть специальным термином.

Если же различий между firebat'ом и flamer'ом нет (за исключением того, что создатели Старкрафта придумали новое слово, обозначающее огнемётчика, то у меня второй вопрос:

2. Зачем придумывать новое слово, если уже есть слова, обозначающие то же самое, если новое слово заведомо будет незнакомым читателю?

(на всякий случай: я не спрашиваю, зачем нужны синонимы в принципе, я интересуюсь, зачем создавать проблему с названием на пустом месте. Так, ведь, можно и собственный язык изобрести и писать книги на нём :)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/ 2006-12-20 05:10 pm (UTC)(link)
Не в кассу, но прикольно:
http://www.plati.ru/asp/seller.asp?id_s=8257&id=good

:)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_hk_/ 2006-12-20 07:14 pm (UTC)(link)
Моя позиция состоит в том, что название должно отражать сущность. Поэтому, на мой взгляд, как бы боей с огнемётов не назывался на иностранном языке, по-русски, это всё равно огнемётчик.

Вопрос в том, нужно ли переводить выдуманные слова в принципе. Судя по всему, мы не придём к единому мнению, т.к. спор на эту тему не завершёл даже в Википедии (http://ru.wiktionary.org/wiki/Словарь_переводов:Концепция_и_правила#.D0.94.D0.BE.D0.BF.D1.83.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BC.D1.8B.D0.B5.2C_.D0.BD.D0.B5.D0.B4.D0.BE.D0.BF.D1.83.D1.81.D1.82.D0.B8.D0.BC.D1.8B.D0.B5_.D0.B8_.D1.81.D0.BF.D0.BE.D1.80.D0.BD.D1.8B.D0.B5_.D0.B2.D0.B0.D1.80.D0.B8.D0.B0.D0.BD.D1.82.D1.8B_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BE.D0.B4.D0.B0).