knari: (Default)
knari ([personal profile] knari) wrote2006-02-21 10:43 am

Вопрос к авторам: наименования

Вопрос к творческой интеллигенции ;-) Сейчас перевожу вторую книгу цикла "StarCraft", и задумался в очередной раз о переводе названий боевых единиц.

Ясно, что всяких пехотинцев и прочее легко перевести. А вот если описаны в тексте устоявшиеся названия инопланетных единиц, например, расы протоссов: Arbiter - это корабль, Dragoon - это механизированный киборг, Zealot - один боец. В оригинале они все идут с заглавной буквы, я поначалу переводил так (соответсвенно) - Арбитр, драгун, зилот. То есть "Арбитр" я написал тоже с заглавной буквы, а вот более привычные нам "зилот" и "драгун" - с прописной. В то же время там присутствуют Наблюдатели, Грабители. Как лучше переводить такие названия, как думаете? В смысле, не столько переводить, сколько как записывать?

[identity profile] novik65.livejournal.com 2006-02-21 10:00 am (UTC)(link)
Если бы речь шла о локализации игры - я бы предложил вместо перевода давать прямую кальку с английского. С большой буквы. Ввиду предпочтений уже сложившейся аудитории. С книгой же бог весть как правильно...

[identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com 2006-02-21 11:09 am (UTC)(link)
А по-немецки вообще все существительные пишутся с заглавной буквы. По-моему, по-русски надо писать с маленькой.

[identity profile] sitnikau.livejournal.com 2006-02-21 06:12 pm (UTC)(link)
т.е. Arbiter - не имя корабля, а название класса? как крейсер, например? если название класса, то явно с маленькой писать

[identity profile] vadim-proskurin.livejournal.com 2006-02-21 06:52 pm (UTC)(link)
Может, с большой и в кавычках, типа как "Мерседес"?