Entry tags:
Пепла мне!
Посыпаю голову пеплом.
Несколько лет я отстаивал отдельные термины в своих переводах по миру StarCraft. Как то: Тарзонис для Tarsonis, Корал для Korhal. Названия я брал не от балды, я шерстил, как подобное, скорее всего, звучит на языке оригинала. Искал аналогичные примеры. И, в принципе, довольно вдумчиво объяснял свою позицию.
Но какой же я был дурак! Ведь эти термины звучали в оригинальных роликах в игре! Ну как, КАК можно было об этом забыть? И почему до вчерашнего дня НИКТО этого не напомнил. Но вчера уважаемый
ehtamid наконец произнёс это "вслух".
И все умозаключения полетели к чёрту. В оригинальных роликах отчётливо говорят "Корхал", а Tarsonis - нечто среднее между "Тарзонис" и "Тарсонис". Но ближе всё же к последнему.
Ну и что теперь делать? Я без проблем могу заменить эти термины в текущих переводах. Но первый роман уже напечатан, второй давным-давно прошёл редактуру... Грустно.
Ещё кто-то (возможно, и сам
ehtamid, уже не помню), привёл вполне логичное объяснение, почему Queen of Blades лучше переводить как "Королева Лезвий", а не как "Королева Клинков", как у меня. Но тут я пока ещё не принял окончательного решения.
И что делать с Khala, Khas? Пока я за то, чтобы продолжать именовать их Хала и Хас. Не помню, есть ли ролики, где эти термины упоминаются.
В общем, я в печали. Самые очевидные шаги сделаны не были.
Несколько лет я отстаивал отдельные термины в своих переводах по миру StarCraft. Как то: Тарзонис для Tarsonis, Корал для Korhal. Названия я брал не от балды, я шерстил, как подобное, скорее всего, звучит на языке оригинала. Искал аналогичные примеры. И, в принципе, довольно вдумчиво объяснял свою позицию.
Но какой же я был дурак! Ведь эти термины звучали в оригинальных роликах в игре! Ну как, КАК можно было об этом забыть? И почему до вчерашнего дня НИКТО этого не напомнил. Но вчера уважаемый
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И все умозаключения полетели к чёрту. В оригинальных роликах отчётливо говорят "Корхал", а Tarsonis - нечто среднее между "Тарзонис" и "Тарсонис". Но ближе всё же к последнему.
Ну и что теперь делать? Я без проблем могу заменить эти термины в текущих переводах. Но первый роман уже напечатан, второй давным-давно прошёл редактуру... Грустно.
Ещё кто-то (возможно, и сам
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И что делать с Khala, Khas? Пока я за то, чтобы продолжать именовать их Хала и Хас. Не помню, есть ли ролики, где эти термины упоминаются.
В общем, я в печали. Самые очевидные шаги сделаны не были.
no subject
В конце концов, даже на офф. сайте ереси по колено...
no subject
no subject
Если у тебя лень искать в самой игре, и есть вКонтакт, ищи поиском по аудио нарезку Starcraft - Gettin' Jiggy With Fenix (она у меня на страничке выложена, так что найдется точно)
там примерно в середине трека реплика Феникса "For the Khala is my strength!"
Так вот - там ОЧЕНЬ отчетливое К. И наоборот, придыхания "х" почти не слышно. То есть слово звучит практически как "кала"!
...(ну и сам понимаешь, в русском языке это будет звучать не очень красиво - из-за понятных ассоциаций 8)
Так что я - за "кхалу"; там определенно четкий, не размытый звук.
no subject
no subject
Чуть-чуть не доходя середины файла звучит эта фраза. То, что звук жесткий, никаких сомнений нет.
Ну или открывай игру и проходи на читах, Брудвор, та миссия за зергов, где Керриган убивает Феникса. Он там говорит про кхалу по крайней мере два раза. "Khala awaits me, Кerrigan", и "for the Khala is my strength".
Ну или пытайся найти вырезанные реплики Феникса в звуковых файлах. Тут я тебе не помощник.
no subject
no subject
Да и вообще, от добра добра не ищут, есть же устоявшееся в фэндоме название? 8)
Но если фэнам не так критично, "кхала" или "хала" (рядовые старкрафтеры вряд ли вообще помнят, что это такое 8), то Керриган вместо Королевы лезвий назвать Королевой Клинков - вот тут явно все читатели взвоют.
no subject
no subject
no subject
no subject
Про королеву лезвий тут было - http://knari.livejournal.com/289527.html?nc=9
Что касается Khala... То персонажи первого старкрафта говорят даже скорее "кала" (но я решительно против такой транскрипции из-за вызываемых ею негативных ассоциаций %)). Примеры:
В репликах Феникса (http://darksword.clan.su/ufepss01.wav)
В обвинениях Алдариса (http://darksword.clan.su/p8m03pad.wav)
И даже в речах Зератула (http://darksword.clan.su/p6m01uze.wav).
no subject
В общем, так или иначе там не "хала", однозначно 8)
А за "калу" переводчега закидают... эээ... той самой субстанцией, с которой получится ассоциация 8))