Entry tags:
Firebat = Oгнелом
Всё, пожалуй, вопрос закрою. Я очень хотел избавиться от "файрбэтов". Слово "огнелом" мне самому нравится, я попытался сделать поиск в интернете по двум словам: "firebat" и "огнелом". И что вы думаете? Я сходу нашёл несколько сайтов, где именно так и перевели данную боевую единицу. На этом для себя считаю вопрос закрытым. В своём тексте перевода первого романа я заменяю "файрбэт" на "огнелом". Во втором романе - тем более. А 3 раза, когда слово "файрбэт" всплывает в тексте первого романа в напечатанной версии будем считать досадным недоразумением ;-)
no subject
Не передёргивайте. Все мои сообщения содержали аргументацию, объясняющую почему надо делать так, как я предлагаю, аргументацию которую вы не пожелали рассматривать, оперативно совершив переход от обсуждения переводов к "козлам".
no subject
1) Огнелом - плохо, потому что огнемётчик лучше. Огнелом не отражает то-то и то-то.
2) Смотрите в словари
Где аргументы?
"Не отражает" - довольно спорный момент. Вот вам кажется, что не отражает, а мне кажется, что "огнелом" несёт в себе как "огненную" составляющую, так и указывает на силу, сминающую всё на своём пути. Так что всё субъективно.
Про словари для выдуманных слов я уже сказал.
Видеть МОЮ мотивацию для выбора того или иного варианта вы, похоже, не желаете, потому что просто считаете свои варианты лучше. Ну так о чём тогда спорить? Каждый всё равно остаётся при своём мнении, только копья понапрасну ломаются