Entry tags:
Firebat = Oгнелом
Всё, пожалуй, вопрос закрою. Я очень хотел избавиться от "файрбэтов". Слово "огнелом" мне самому нравится, я попытался сделать поиск в интернете по двум словам: "firebat" и "огнелом". И что вы думаете? Я сходу нашёл несколько сайтов, где именно так и перевели данную боевую единицу. На этом для себя считаю вопрос закрытым. В своём тексте перевода первого романа я заменяю "файрбэт" на "огнелом". Во втором романе - тем более. А 3 раза, когда слово "файрбэт" всплывает в тексте первого романа в напечатанной версии будем считать досадным недоразумением ;-)
no subject
Что же про "настаиваю": да сколько угодно. Дайте мне 100 тысяч миллионов, и я больше не буду с вами спорить. А иначе позвольте мне самому решать, ЧТО и КАК писать. Честно говоря, ваша "святая война" меня уже стала утомлять.
no subject
Единственной целью всех моих постов было помочь сделать ваш перевод лучше. Увы, мне это не удалось. Видимо я плохо умею убеждать.
no subject
Убеждать вам не удаётся, это точно. Пока что все ваши замечания выглядели как "да ты козёл, делать надо вот так!"
no subject
Не передёргивайте. Все мои сообщения содержали аргументацию, объясняющую почему надо делать так, как я предлагаю, аргументацию которую вы не пожелали рассматривать, оперативно совершив переход от обсуждения переводов к "козлам".
no subject
1) Огнелом - плохо, потому что огнемётчик лучше. Огнелом не отражает то-то и то-то.
2) Смотрите в словари
Где аргументы?
"Не отражает" - довольно спорный момент. Вот вам кажется, что не отражает, а мне кажется, что "огнелом" несёт в себе как "огненную" составляющую, так и указывает на силу, сминающую всё на своём пути. Так что всё субъективно.
Про словари для выдуманных слов я уже сказал.
Видеть МОЮ мотивацию для выбора того или иного варианта вы, похоже, не желаете, потому что просто считаете свои варианты лучше. Ну так о чём тогда спорить? Каждый всё равно остаётся при своём мнении, только копья понапрасну ломаются