Entry tags:
"Firebat"
Снова вспыло обсуждение термина "firebat". В книге в сноске я сделал предположение, что происходит от "fire battalion" (огневое подразделение), но у слова "bat" кроме наиболее известного перевода "летучая мышь" есть и другие значения, а именно: бить, бита, удар. Таким образом снова получаем "огневую ударную силу", или же просто огнемётчика. Но "огнемётчик" в английском именуется "flame-thrower". Поэтому коли переводить, то я бы предпочёл ранее рассматривавшийся вариант: "огнелом". Он хорошо подходит и по смыслу, и по "дословному переводу".
Но возникает два вопроса:
1) Стоит ли переводить "firebat" как "огнелом" в принципе? (мне эта мысль нравится)
2) Насколько правильно менять наименование на лету? То есть в первой книге уже вышло "файрбэт", а во второй вдруг изменится... Стоит заметить, что в первом романе слово "файрбэт" встречалось всего три раза. Во всём романе.
Но возникает два вопроса:
1) Стоит ли переводить "firebat" как "огнелом" в принципе? (мне эта мысль нравится)
2) Насколько правильно менять наименование на лету? То есть в первой книге уже вышло "файрбэт", а во второй вдруг изменится... Стоит заметить, что в первом романе слово "файрбэт" встречалось всего три раза. Во всём романе.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
По контексту это хорошо бронированные огнемётчики.
no subject
no subject