knari: (Default)
knari ([personal profile] knari) wrote2007-05-19 11:37 pm
Entry tags:

Фрагменты переводов

Озадачился я вот в очередной раз вопросом: имеет ли право переводчик выложить на своём сайте фрагменты переведённых им романов? И выяснилось, что толкового ответа никто не знает. Вот что по сему поводу говорит российский закон об авторском праве (белорусский похож):

Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежитавторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировкуили другую переработку.

Переводчик и автор другого производного произведения пользуетсяавторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения имправ автора произведения, подвергшегося переводу, переделке,аранжировке или другой переработке.


и ещё:

Статья 19. Использование произведения без согласия автора и без выплаты авторского вознаграждения


1. Допускается без согласия автора и без выплаты авторскоговознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведениекоторого используется, и источника заимствования:

(в редакции Федерального закона от 20 июля 2004 г. N 72-ФЗ)

1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских,полемических, критических и информационных целях из правомернообнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования,включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей вформе обзоров печати;


Вот только чётко не оговорено, что такое "объём, оправданный целью цитирования". В общем, решил я в ближайшее время выложить ещё кое-что. Например, первые две главы романа "Скорость тьмы" Т.Хикмэна, который в ближайшее время выйдет в "Азбуке". А потом, наверное, и из "Тени Ксел'Нага" фрагмент выложу, хоть и неясно, когда он выйдет на бумаге.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting