http://gracevandir.livejournal.com/ ([identity profile] gracevandir.livejournal.com) wrote in [personal profile] knari 2006-08-22 07:37 pm (UTC)

Насчет огнеметчика - согласен, есть. Только вот не припомню... В романе не используется слово marine? Может, я и путаю, но не помню в переводе "морских пехотинцев". И "Wraith" наверняка в оригинале был? Или все-таик "Фантом"?
ИМХО, вы гораздо лучше меня знаете, что дословный перевод делать не стоит, если не звучит по-русски... А "огнелом" все-таки не звучит. Опять-таки ИМХО.

А отчего такая уверенность в том, что "firebat", сиречь "огненная летучая мышь", дословно переводится как "огнелом"? Только на основе других переводов?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting