Насчет огнеметчика - согласен, есть. Только вот не припомню... В романе не используется слово marine? Может, я и путаю, но не помню в переводе "морских пехотинцев". И "Wraith" наверняка в оригинале был? Или все-таик "Фантом"? ИМХО, вы гораздо лучше меня знаете, что дословный перевод делать не стоит, если не звучит по-русски... А "огнелом" все-таки не звучит. Опять-таки ИМХО.
А отчего такая уверенность в том, что "firebat", сиречь "огненная летучая мышь", дословно переводится как "огнелом"? Только на основе других переводов?
no subject
ИМХО, вы гораздо лучше меня знаете, что дословный перевод делать не стоит, если не звучит по-русски... А "огнелом" все-таки не звучит. Опять-таки ИМХО.
А отчего такая уверенность в том, что "firebat", сиречь "огненная летучая мышь", дословно переводится как "огнелом"? Только на основе других переводов?