knari: (default)
Сегодня отдал текущие версии переводов "Крестового похода Либерти" и "Новы" (книги по Starcraft) в руки переводчиков сообщества. Ибо сам уже вряд ли когда редактуру доведу до конца. А так хоть не пропадёт труд даром. Хотя обидно немного внутренне, что сам не довёл... Другие приоритеты в жизни теперь.
knari: (starcraft)
Должен сообщить, что благодаря настойчивой помощи сообщества работы по доводке переводов сдвинулись с мёртвой точки. Ребята фактически меня подпихивают не бросать дело, да ещё и оказывают неоценимую помощь по вычитке. Сейчас начали активно работать над "Новой". Как только совместный труд будет завершён, роман уйдёт в свободный доступ. Правами на мои переводы никто не обладает теперь, кроме меня, а на издательства я уже давно плюнул. Пять лет я пытался сдвинуть дело с мёртвой точки, всё без толку. Потому просто отдать сделанное людям.

После "Новы" планирую довести до ума и все остальные переводы, включая и вышедший "Крестовый поход Либерти", в котором ляпов выше крыши (первый блин, в конце концов). Вторым романом я бы хотел сделать "Скорость тьмы", который был подготовлен и даже отдан в издательство, так и не напечатан, а срок прав на него у издательства истёк весной.
knari: (Default)
Прочитал я про вот этот вот конкурс: http://lightday.livejournal.com/234933.html

Как-то на работе был сильно занят, потому это мимо меня прошло. Но подумал вдруг: а не тряхнуть ли стариной? В общем, если в ближайшие дни какая-нибудь интересная идея в голову залезет, попробую на общих правах поучаствовать. Если, конечно, в конкурс принимают разработчиков игры. ;-)
knari: (starcraft)
Написал последнее письмо в "Эксмо", чтобы узнать, какова ситуация с серией "StarCraft", ответа жду уже с декабря. Если ничего не ответят, или же просто судьба серии печальна, то сделаю последние вычитки и начну потиху выкладывать свои переводы в свободный доступ. Ибо дальше мариновать их просто бессмысленно.
knari: (starcraft)
Итак, я связался с "Эксмо". Чёткий ответ пока только один: издательство в процессе переговоров с Blizzard на издание книг. Ничего более конкретного. Также ничего конкретного по поводу заинтересованности в моих переводах. Что-то может быть известно примерно через месяц, ближе к декабрю. Будем ждать.

Тем временем я изучил договора с "Азбукой". Договор на "Крестовый поход Либерти" истёк в августе этого года. Это значит, что если вдруг они ещё что печатают - это контрафакт ;-) Ну и что я теперь могу издавать этот перевод где захочу, все права на него снова мои.

Со "Скоростью тьмы" хуже. Договор истекает 17 апреля 2012 года. То есть ещё полтора года действует. Но поскольку я не юрист, я не могу точно сказать, что значит термин "исключительные права". Насколько я понимаю, другим печатать нельзя на время действия договора. В теории, это можно обойти, если издательство даст мне официальное разрешение заключить договор с кем-то ещё или официально расторгнет действие этого. Но как это организовать - не знаю. В общем, если вдруг "Эксмо" захочет - пусть их юристы разбираются.
knari: (starcraft)
Ну вот ситуация несколько и прояснилась. Я наконец-то обходными путями достучался до "Азбуки" и получил ответ от одного из сотрудников. Не знаю, насколько это всё официально, но что имеем, то и говорю.

Blizzard решило издавать свои книги в России через издательство "Эксмо". С "Азбукой" у них контракт уже завершён. Если я правильно понимаю, то в "Азбуке" не выйдет даже давно оплаченный мне перевод романа "Скорость тьмы". Вот такие дела...

Как будет делать переводы "Эксмо" и захотят ли они использовать мои переводы - большой вопрос. Можно, конечно, связаться и узнать. Но... даже не знаю уже, стоит ли. Но никто не подскажет, как с ними можно связаться, чтобы выяснить данный вопрос?

Upd. Тот же источник подтвердил, что больше в "Азбуке" ничего не выйдет. Так что "Скорость тьмы" в моём переводе у "Азбуки" уже не ждём.
knari: (crow)
Позавчера ночью проснулся от того, что в голову пришёл обалденный рассказ, который даже заставил меня пересмотреть свои взгляды на собственное писательство. Ну просто обалденный был, самому ужасно понравился. Причём даже не идея, фактически готовый рассказ. Но это была середина ночи. Первая мысль - встать и быстро накидать тезисы. Вторая - да ладно, ночь на дворе. Сейчас мысленно повторю все тезисы, утром уже запишу.

Утром не вспомнил ничего, кроме пары смутных фраз и того факта, что прообразом главной героини была [livejournal.com profile] volha. Нда... лучше бы встал и записал.
knari: (starcraft)
Посыпаю голову пеплом.

Несколько лет я отстаивал отдельные термины в своих переводах по миру StarCraft. Как то: Тарзонис для Tarsonis, Корал для Korhal. Названия я брал не от балды, я шерстил, как подобное, скорее всего, звучит на языке оригинала. Искал аналогичные примеры. И, в принципе, довольно вдумчиво объяснял свою позицию.

Но какой же я был дурак! Ведь эти термины звучали в оригинальных роликах в игре! Ну как, КАК можно было об этом забыть? И почему до вчерашнего дня НИКТО этого не напомнил. Но вчера уважаемый [livejournal.com profile] ehtamid наконец произнёс это "вслух".

И все умозаключения полетели к чёрту. В оригинальных роликах отчётливо говорят "Корхал", а Tarsonis - нечто среднее между "Тарзонис" и "Тарсонис". Но ближе всё же к последнему.

Ну и что теперь делать? Я без проблем могу заменить эти термины в текущих переводах. Но первый роман уже напечатан, второй давным-давно прошёл редактуру... Грустно.

Ещё кто-то (возможно, и сам [livejournal.com profile] ehtamid, уже не помню), привёл вполне логичное объяснение, почему Queen of Blades лучше переводить как "Королева Лезвий", а не как "Королева Клинков", как у меня. Но тут я пока ещё не принял окончательного решения.

И что делать с Khala, Khas? Пока я за то, чтобы продолжать именовать их Хала и Хас. Не помню, есть ли ролики, где эти термины упоминаются.

В общем, я в печали. Самые очевидные шаги сделаны не были.
knari: (starcraft)
И снова возвращаемся к вопросу о переводе терминологии игры StarCraft. Открыл я сайт грядущей второй части. Его уже полностью перевели на русский язык, хотя представлены далеко не все боевые единицы и здания. Но уже есть на что посмотреть. И вот тут возникло множество сомнений.

В своё время я очень чутко подходил к переводу терминологии игры. Поскольку опереться было не на что, всё делал сам. И вот теперь я вижу, в общем-то, официальный перевод. Плохо то, что во многих местах он мне не нравится.

Подробности... )
knari: (starcraft)
Итак, благодаря старому университетскому товарищу, рассказы "Hybrid" и "Revelations" найдены. И потому именно их я и переведу следующими, благо, они короткие. Наверное, их же выложу в свободный доступ, только "тс-с-с-с!" ;-)
knari: (wizard)
Сашка, моя старшая дочка, написала сказку. Мы читали этот шедевр и ухохатывались всей семьёй. А всё потому, что она прекрасно читает, неплохо пишет для своего возраста. Но! Забывает ставить пробелы. Поэтому читать её тексты - это просто сказка. Привожу всю сказку целиком в авторском написании и авторском разбиении на строчки (включая знаки переносов, где они есть). Кто поймёт всё с первого раза, тому искренние поздравления. Подсказка: написано под веяньем мульт-сериала WinX.

Итак, сказка )
knari: (starcraft)
Всё, вчерне я завершил перевод романа "Нова" Кейта Р.А. Декандидо. Не знаю, чем именно, но меня пленил этот роман. Нет в нём ничего особенного, но я всё равно считаю его лучшим среди всех новеллизаций цикла "StarCraft" и даже с удовольствием его потом перечитаю. Когда забуду. Потому что сейчас я его знаю чуть ли не наизусть ;-) А Кейт тем временем скоро завершит работу над романом "Spectres", прямым продолжением "Новы". Вот это не может не радовать.

В общем, впереди кропотливая работа по приведению сырого текста в удобочитаемый, а также вылавливание мелких багов перевода.

P.S. Звонил в издательство, они по-прежнему очень хотят издавать цикл, но Blizzard почему-то продолжает мурыжить с передачей прав.
knari: (starcraft)
Устроим очередную обсуждалку. Давайте вместе подумаем, как лучше назвать учреждение. В оригинале оно зовётся Ghost Academy - то есть академия, где проходят обучение "призраки". "Призраки" - это элитные бойцы, все как на подбор телепаты и телекинетики. В оригинале их тоже называют Ghost. Изначально я назвал просто Академия "призраков". Но мне, если честно, не очень нравится. Нравится мне Призрачная Академия, но кажется, что тут могут быть ненужные смыслы. Хотя последний вариант мне очень нравится.

Кто чего скажет? Хочу услышать мнение общественности.
knari: (wizard)
Вчера вечером у нас дома по моему же предложению проходил мозговой штурм на тему "придумай то, что пипл схавает развлекательную передачу". Студийцы придумывали концепции новых передач, чтобы потом их предложить телеканалу(ам).

Итог: пять идей. Из них три самые лучшие - мои. Правда, выяснилось, что третью мою уже украл какой-то телеканал пару лет назад ;-) Ну и ладно, пусть им икается. А ещё две мне очень нравятся, имеют большой потенциал. Даже я, не любитель ТВ, смотрел бы. Боюсь только, покажи их телеканалу - сопрут без зазрения совести, скажут, что сами это давно придумали.
knari: (starcraft)
Что-то в "Азбуке" затихло всё по поводу книг из цикла "StarCraft", раньше хоть можно было на форуме журнала "Fanтастика" спросить, так сайт уже с год на реконструкции. Договор на издание "Скорости тьмы" я года полтора назад подписал.

Из-за этих непоняток как-то тормознул я с переводом "Новы". Однако вот снова появились силы, желание, и даже время стал выкраивать. Глядишь, к новому году вчерне закончу.
knari: (Default)
Прошу откликнуться людей, приближённых к "телу": а что, журналу "Реальность фантастики" всё же пришёл кирдык? Поступила такая информация, что последний номер, в котором должен был выйти мог рассказ, так и не был напечатан. И что вообще о судьбе журнала ничего не известно.

Видимо, я приношу изданиям несчастья ;-) Когда уже был почти готов сборник юмористической фантастики у издательства "Сталкер", оно вдруг приказало долго жить. И три рассказа так и не были напечатаны.

Теперь вот "РФ" навернулся как раз на номере с моим рассказом. ;-) или :-(
knari: (Default)
В журнале "Реальность фантастики" напечатан мой рассказ "Подходящий жених". Приятно. Один из любимых рассказов, написанный скорее для самого себя, хотя поводом и стала очередная "Грелка", где он, собственно, ничего не взял тогда.
knari: (crow)
Посмотрел ещё раз картинки новой Грелки, и что-то меня одна картинка пробрала. Причём явно видел её и раньше, до Грелки. Хм, может, сдуру на рассказ пробъёт...
knari: (Default)
В апрельском номере журнала "Реальность фантастики" выйдет мой рассказ "Подходящий жених". Один из последних моих рассказов. Самый последний я написал 3 апреля 2004 года. То есть примерно за четыре года до выхода в печать этого. Сказать честно, никаких чувств. Ни радости, ни печали.
knari: (crow)
Давеча поучаствовал в одном конкурсе художественного перевода. В финал не прошёл, зато получил множество ценного материала. Для раздумий. Ну и переводческую депрессию на несколько дней ;-)

Чем больше читаю о художественном переводе, тем больше убеждаюсь, что случайным людям "А я тоже английский в школе учил" тут не место. Очень грустно.

April 2017

S M T W T F S
      1
234567 8
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 06:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios